under aqueous conditions to corresponding carboxylates

Swedish translation: i vattenmiljö till motsvarande karboxylater

08:28 Feb 25, 2015
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Paper / Paper Manufacturing
English term or phrase: under aqueous conditions to corresponding carboxylates
TEMPO is a water-soluble and stable nitroxyl radical (2,2,6,6-tetramethylpiperidine-1-oxyl) that can be used for catalytic and selective oxidation of the primary alcohol groups of poly¬sacch¬arides under aqueous conditions to corresponding carboxylates
Riitta Marttinen
Sweden
Local time: 03:24
Swedish translation:i vattenmiljö till motsvarande karboxylater
Explanation:
Din fras är ju egentligen delar av två olika uttryck. Det handlar dels om att alkoholgupperna oxideras till motsvarande karboxylsyror/karboxylater, dels om att det sker i vattenmiljö.

Sedan är ju frågan hur man bäst återger "under aqueuos conditions". "I vattenlösning" låter förstås bra, men eftersom de förmodligen vill inkludera även större alkoholmolekyler som inte löser sig bra, tror jag att "i vattenmiljö" är det lämpligaste. Om det vore ett patent skulle jag skriva "under vattenhaltiga betingelser", men det låter lite väl stelt i andra sammanhang.
Selected response from:

Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)
Sweden
Local time: 03:24
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4i vattenmiljö till motsvarande karboxylater
Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
i vattenmiljö till motsvarande karboxylater


Explanation:
Din fras är ju egentligen delar av två olika uttryck. Det handlar dels om att alkoholgupperna oxideras till motsvarande karboxylsyror/karboxylater, dels om att det sker i vattenmiljö.

Sedan är ju frågan hur man bäst återger "under aqueuos conditions". "I vattenlösning" låter förstås bra, men eftersom de förmodligen vill inkludera även större alkoholmolekyler som inte löser sig bra, tror jag att "i vattenmiljö" är det lämpligaste. Om det vore ett patent skulle jag skriva "under vattenhaltiga betingelser", men det låter lite väl stelt i andra sammanhang.

Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)
Sweden
Local time: 03:24
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search