08:28 Feb 25, 2015 |
English to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering - Paper / Paper Manufacturing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB) Sweden Local time: 03:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | i vattenmiljö till motsvarande karboxylater |
|
i vattenmiljö till motsvarande karboxylater Explanation: Din fras är ju egentligen delar av två olika uttryck. Det handlar dels om att alkoholgupperna oxideras till motsvarande karboxylsyror/karboxylater, dels om att det sker i vattenmiljö. Sedan är ju frågan hur man bäst återger "under aqueuos conditions". "I vattenlösning" låter förstås bra, men eftersom de förmodligen vill inkludera även större alkoholmolekyler som inte löser sig bra, tror jag att "i vattenmiljö" är det lämpligaste. Om det vore ett patent skulle jag skriva "under vattenhaltiga betingelser", men det låter lite väl stelt i andra sammanhang. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.