15:26 Aug 24, 2017 |
English to Swedish translations [PRO] Medical - Medical (general) / medical | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB) Sweden Local time: 11:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | som har randomiserats |
|
som har randomiserats Explanation: Randomisera är standartermen på svenska. Möjligen kan man vara en liten aning tveksam, eftersom det är riktat till patienter, men de har med största sannolikhet redan fått höra ordet. Rent generellt vore det ju bra om du hade tillgång till tidigare dokument för den här studien, för att se hur olika begrepp har översatts då, men om du inte har det tycker jag att du kan använda randomisera. http://fou.nu/info/dir/ansokan/11987/Patientinformation_VAC-... (sök efter "randomiseras"). https://rg1.se/anmalan -------------------------------------------------- Note added at 14 timmar (2017-08-25 05:56:03 GMT) -------------------------------------------------- Här använder de både lotta och randomisera för att förklara för patienten (med det ena inom parentes): http://www.sodersjukhuset.se/Documents/Infektion Venh forskn... http://fou.nu/info/dir/ansokan/218461/Patientinformation.ACT... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.