Charging to two hundred and clear

Swedish translation: laddar till 200, undan!

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Charging to two hundred and clear
Swedish translation:laddar till 200, undan!
Entered by: Mia (Maria) Magnusson

15:31 Dec 6, 2013
English to Swedish translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology / defibrillering
English term or phrase: Charging to two hundred and clear
Hej!

Jag översätter en skönlitterär text där en läkare får in en patient med hjärtinfarkt. Läkaren sätter fast paddlar på patientens bröst (för att kunna använda en hjärtstartare) och uttalar de magiska orden som vi hört som många gånger förr (i alla fall om vi tittat på Cityakuten): "Charging to two hundred and clear". Är det någon som vet om det finns en färdig fras på svenska som faktiskt används i sjukvården? Om inte, har ni några idéer om hur frasen skulle kunna översättas?

Tack på förhand!
Mia
Mia (Maria) Magnusson
Sweden
Local time: 19:07
laddar till 200, undan!
Explanation:
Ex:

http://www.hjart-lungfonden.se/Sjukdomar/Hjartsjukdomar/Plot...

Eller "håll undan" (keep clear) som man säger här (sid 4)

http://www.lakemedelsverket.se/upload/halso-och-sjukvard/med...

Det ska ju gå snabbt så ju färre ord man behöver säga, desto bättre i min mening.
Selected response from:

Andreas Majetic
Sweden
Grading comment
Tusen tack, Andreas - och alla ni andra också! Den här gången har faktiskt alla förslag varit till stor hjälp. Hälsningar /Mia
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3laddar till 200, undan!
Andreas Majetic
4Undan! Jag defibrillerar!
Katarina Kvarnhult


Discussion entries: 2





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
charging to two hundred and clear
laddar till 200, undan!


Explanation:
Ex:

http://www.hjart-lungfonden.se/Sjukdomar/Hjartsjukdomar/Plot...

Eller "håll undan" (keep clear) som man säger här (sid 4)

http://www.lakemedelsverket.se/upload/halso-och-sjukvard/med...

Det ska ju gå snabbt så ju färre ord man behöver säga, desto bättre i min mening.

Andreas Majetic
Sweden
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 6
Grading comment
Tusen tack, Andreas - och alla ni andra också! Den här gången har faktiskt alla förslag varit till stor hjälp. Hälsningar /Mia

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohanK: Instämmer med detta förslag. Om man skall vara noggrann så är det mer korrekt att säga "undan" än "rör inte patienten", eftersom man inte heller får röra patientbritsen eller viss kringutrustning etc...
19 hrs

agree  Sven Petersson
22 hrs

agree  Annikki Kallay
1 day 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
charging to two hundred and clear
Undan! Jag defibrillerar!


Explanation:
Detta är ett vanligt kommando vid defibrillering.

Katarina Kvarnhult
Italy
Local time: 19:07
Specializes in field
Native speaker of: Swedish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search