end-to-end requirements coverage

Swedish translation: uppfyllande av krav i hela försörjningskedjan

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:end-to-end requirements coverage
Swedish translation:uppfyllande av krav i hela försörjningskedjan
Entered by: Fredrik Pettersson

21:57 Feb 1, 2017
English to Swedish translations [PRO]
Bus/Financial - Management
English term or phrase: end-to-end requirements coverage
Jag översätter en webbplats för ett företag som ägnar sig åt testning av programvara och IT-system, och då står det så här i avsnittet om utmärkt genomförande (exceptional execution):

● Requirements management.
We will ensure end-to-end requirements coverage and traceability, giving you clear visibility of the digital project’s contribution to your business goals.

Uppfyllande av krav slutpunkt till slutpunkt?
Fredrik Pettersson
Hong Kong
Local time: 11:06
obruten kravtäckning
Explanation:
"slutpunkt till slutpunkt" duger för Microsoft, så då duger det väl.

"obruten" är en annan möjlighet.

"Uppfyllande" går knappast. Problemet med testning är inte att uppfylla eller klara testen utan att se till att de blir av. För det krävs framförallt att de kommer med, alltså att de täcks.

Därför passar "täcka" bättre. Får man bara med dem, så ska det nog gå att fixa eventuella programfel, som leder till att testen inte klaras. Innan dess vet man inte ens om att det finns fel i programmet och då kan det dröja tills kunden upptäcker det innan man får vetskap om det.
Selected response from:

Leif Ohman
United States
Local time: 02:06
Grading comment
Tack Leif!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3obruten kravtäckning
Leif Ohman


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
obruten kravtäckning


Explanation:
"slutpunkt till slutpunkt" duger för Microsoft, så då duger det väl.

"obruten" är en annan möjlighet.

"Uppfyllande" går knappast. Problemet med testning är inte att uppfylla eller klara testen utan att se till att de blir av. För det krävs framförallt att de kommer med, alltså att de täcks.

Därför passar "täcka" bättre. Får man bara med dem, så ska det nog gå att fixa eventuella programfel, som leder till att testen inte klaras. Innan dess vet man inte ens om att det finns fel i programmet och då kan det dröja tills kunden upptäcker det innan man får vetskap om det.


Leif Ohman
United States
Local time: 02:06
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 23
Grading comment
Tack Leif!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search