This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 18, 2011 08:22
13 yrs ago
English term
"estate for the company"
English to Swedish
Law/Patents
Law (general)
Det rör panträtt och sammanhanget kommer från den brittiska Bolagslagen från 1985.
Proposed translations
(Swedish)
3 | besittningsrätt | Katarina Lindve |
3 | ägorätt | SafeTex |
Proposed translations
2 days 3 hrs
besittningsrätt
"estate" översätts med "besittningsrätt" och här skulle det då syfta på besittningsrätten för företaget vid pant.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2011-05-20 11:56:36 GMT)
--------------------------------------------------
om det inte är besittningsskyddet - men det borde framgå av sammanhanget... (dvs skydd åt andra hållet)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2011-05-20 11:56:36 GMT)
--------------------------------------------------
om det inte är besittningsskyddet - men det borde framgå av sammanhanget... (dvs skydd åt andra hållet)
Example sentence:
Besittningsrätt är ett slags lagligt skydd för lokalhyresgästen, dvs när du hyra lägenhet, butikslokal, kontor eller andra typer av lokaler.
3 days 22 hrs
ägorätt
As it concerns 'pawning' and not 'occupation', this is an alternative to 'besittningsrätt'
Discussion