mortgage derivative

Swedish translation: bolånederivat

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:mortgage derivative
Swedish translation:bolånederivat

For term searches and specialty glossaries, please try the new GBK glossaries
14:17 Nov 25, 2008
English to Swedish translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
Additional field(s): Finance (general), Real Estate
English term or phrase: mortgage derivative
Definition from BusinessDictionary.com :
Security that generates income for the investor from the payments of principal and interest on the underlying pool of mortgages. Mortgage backed securities and mortgaged backed passthrough securities are mortgage derivates.

Example sentence(s):
  • This National Association of Securities Dealers arbitration involved suitability, excessive trading, and markup claims stemming from mortgage derivative security sales to a not-for-profit community hospital. ersgroup.com
  • A mortgage derivative is an investment product that really increase returns when things go well, and REALLY rack up loses when things don’t. biggerpockets.com
  • The holders of these mortgage derivatives are spread out among many buyers, who buy huge chunks at a set risk and return. There is now way these can be reset to help the defaulting mortgages. PrudentSquirrel.com
Glossary-building KudoZ




This question was created by:


This question is closed

bolånederivat
Definition:
uppdelade och omfördelade bolån som ger investerare inkomster från betalning av lånen och från räntan på den underliggande lånemassan
Selected response from:

Eva Linderoth
Sweden
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of translations provided
4 +2bolånederivat
Eva Linderoth


  

Translations offered


61 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
bolånederivat


Definition from own experience or research:
uppdelade och omfördelade bolån som ger investerare inkomster från betalning av lånen och från räntan på den underliggande lånemassan

Example sentence(s):
  • Däremot ska bolånederivat ha sålts till europeiska fonder. - Dagens Nyheter  
  • I USA arbetar nu Paulson och hans Treasury Department dygnet runt, så att de kraftigt nedvärderade bolånederivaten strax ska kunna börja inhandlas från bankerna. - - - Och den nya ”omvända auktion” man nu i USA ska använda sig av för att handla upp de starkt devalverade bolånederivaten är omstridd. - Redeye.se  
  • Många amerikanska och några europiska banker har varit tvungna att redovisa stora förluster på värdepapperiserade bolån och bolånederivat. - Finansinspektionen Finland  
Eva Linderoth
Sweden
Local time: 01:29
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Artyom Timeyev У меня выдался свободный день и я перечитал пакет документов. Я не учел, что в пункте 2.6 описывается список системных спецификаций для пластикового флакона, подлежащих валидации (Instrument Time to Detection, Percent Recovery, False Positive Rate). Теперь я думаю, что нужно перевести фразу как "Протокол валидации дизайна биологических <b>спецификаций</b>". Виды микроорганизмов тут не важны, требуется лишь доказать, что пластиковые флаконы с пред-заполенной средой так же хорошо позволяют "взращивать" микроорганизмы из образцов крови человека, как и стеклянные флаконы. Либо "Биологический протокол дизайна спецификаций", "протокол биологической валидации дизайна спецификаций". Но суть та же. Мы проводим валидацию набора спецификаций для флакона, а эти спецификации связаны с "биологической" способностью флакона активировать рост микроорганизмов.

Oleksandr Mandzhos Согласен, но "биологические спецификации" ближе к пониманию того, какие именно требования к продукции проходят проверку. Жаль только, что получается "калька" с английского и не предполагается согласование с особенностями языка перевода.

Natalie Что-то, друзья мои, вы тут намудрили. Что такое "дизайн по биологическим параметрам"? Что такое "дизайн биологических спецификаций"? Смысл этих выражений совершенно непонятен. Спецификации- это параметры, они не могут иметь дизайна. Если речь только о флаконах, то в таком случае нужно написать в переводе по-человечески, чтобы было понятно. Я бы в таком случае предложила следующий вариант: протокол валидации соответствия микробиологическим требованиям или примерно так

Oleksandr Mandzhos Прекрасный и доступный перевод Natalie (и даже учтены требования микроорганизмов 8-))... Но, как правило, такие документы читают "человеки" узкой специализации, которые понимают только прямой перевод с английского, отсюда и возникли всякие апробации, валидации, верификации, дизайны, спецификации, менеджменты, мониторинги и т.п., которые перекочевали без изменений в ГОСТы и прочие нормативные документы.


Votes in favor of/against selecting this as the best translation of the term asked
Yes  Angelica Kjellström
92 days
  -> Tack igen, Angelica!

Yes  Marie Andersson (Allen): Instämmer
242 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search