ultimate quest

Swedish translation: den yttersta utmaningen

08:35 Nov 22, 2013
English to Swedish translations [PRO]
Art/Literary - History / Dokumentärfilm
English term or phrase: ultimate quest
Filmen handlar om sökandet efter Atlantis. Meningen lyder "This is the ultimate quest."
Marie Ramel
Sweden
Local time: 05:55
Swedish translation:den yttersta utmaningen
Explanation:
..
Selected response from:

lena blondel
Sweden
Local time: 05:55
Grading comment
Tack, det här är nog det som passar allra bäst faktiskt, med tanke på följande replik. :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3ultimata äventyret
Andreas Majetic
3den slutgiltiga jakten / den ultimata jakten
Josephine Puebla Smith
3den yttersta utmaningen
lena blondel


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ultimata äventyret


Explanation:
En variant.

Andreas Majetic
Sweden
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
Notes to answerer
Asker: Inget dumt alternativ. De upprepar dock "sökande" hela tiden, så jag tror att "jakt" känns som det mest passande. :)

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
den slutgiltiga jakten / den ultimata jakten


Explanation:
Jag tycker att ”ultimate” bäst översätts till ”slutgiltig” i detta fall: Man har sökt efter den försvunna staden Atlantis i århundraden, men nu har någon – äntligen – funnit en förklaring.

Jfr. Svenska Akademiens ordbok:
SLUT-GILTIG. [jfr t. endgültig] [SLUT-GILTIG.ssg 1]
1) definitiv (se definitiv, adj. 1); som äger definitiv giltighet l. är definitivt avslutad l. fullbordad o. d.; jfr 3 o.

Å andra sidan så känns det även mycket frestande med: "den ultimata jakten".

Svenska akademiens ordlista:
ultimat: slutgiltig, fulländad; 'den ultimata lösningen'

”Quest” (adventure, chase, expedition, hunt, investigation…) översätts här bäst, i mitt tycke, till ”jakt” eftersom man letar efter något som man inte kan se eller ens vet med säkerhet var det finns...

Jfr., t.ex. boken: ”Drömmen om Atlantis : Olof Rudbecks jakt på en försvunnen värld” av David King.
http://www.bokus.com/bok/9789197526524/drommen-om-atlantis-o...
“Finding Atlantis
A True Story of Genius, Madness, and an Extraordinary Quest for a Lost World”.
http://www.davidkingauthor.com/finding_atlantis/



    Reference: http://g3.spraakdata.gu.se/saob/
    Reference: http://www.svenskaakademien.se/svenska_spraket/svenska_akade...
Josephine Puebla Smith
Sweden
Local time: 05:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in SwedishSwedish
Notes to answerer
Asker: Ja, det låter vettigt. Jag hade redan bestämt mig för jakt men vägde mellan avgörande och slutgiltig. Det är tydligt i filmen att man ska förvänta sig ett svar, så "slutgiltig" eller "avgörande" bör nog vara med. "Ultimat" är, som sagt frestande.

Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the ultimate quest
den yttersta utmaningen


Explanation:
..

lena blondel
Sweden
Local time: 05:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tack, det här är nog det som passar allra bäst faktiskt, med tanke på följande replik. :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search