"demand overload"

Swedish translation: hög arbetsbelastning

09:35 Feb 21, 2014
English to Swedish translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics / Political Socilogy
English term or phrase: "demand overload"
Termen används i en text av den politiske sociologen Claus Offe och betecknar ett tillstånd av "efterfrågemässig överbelastning" som kan medföra att regeringar förlorar förmågan att utöva styrning och kontroll då de genom oförmågan att tillgodose kraven/efterfrågan förlorar i auktoritet. Här är ett exempel på en kotext där termen används:

The authority of the democratic state is being challenged by an egalitarian and redistributionist “demand overload” and the “revolution of rising expectations” which are the residue of the “participatory revolution” (or “democratic surge”) of the 60s and gave rise to “the pressures of newly active groups”.
David Persson
Sweden
Local time: 12:38
Swedish translation:hög arbetsbelastning
Explanation:
Hög arbetsbelastning är ett av nutidens stora problem för många yrkesgrupper. Det medför stress, sjukskrivningar och påverkar därmed en stats ekonomi och auktoritet.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dag3 timmar (2014-02-22 12:53:16 GMT)
--------------------------------------------------

"Orimliga krav" från olika håll, inte bara arbetslivet, passar nog bättre här.
Selected response from:

Anita Hedman
Sweden
Local time: 12:38
Grading comment
Hej! Tack för hjälpen! Jag valde andra översättningar – "överbelastning" resp. "överbelastning av krav" beroende på kontexten. Ditt förslag ligger ganska nära, men jag tycker inte att det träffar helt rätt, då det inte i alla fall har med arbetsinsatsen att göra.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4efterfrågeöverskott
Peter Angerbjörn
4hög arbetsbelastning
Anita Hedman
3ohållbara förväntningar
Joakim Braun
3marknads/efterfrågekrafter
J Tomkowicz


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
efterfrågeöverskott


Explanation:
'Efterfrågeöverskott' används ofta inom nationalekonomin och stämmer bra in på det sammanhang du citerar.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2014-02-21 10:03:55 GMT)
--------------------------------------------------

Nationalencyklopedins definition:

"efterfrågeöverskott innebär att vid ett visst pris på en vara den efterfrågade mängden är större än den utbjudna."

http://www.ne.se/efterfrågeöverskott

Example sentence(s):
  • "Efterfrågeöverskott är det på en marknad där priset är lägre än jämviktspriset. Om en marknad är prisreglerad kan efterfrågeöverskott uppstå."
Peter Angerbjörn
Sweden
Local time: 12:38
Specializes in field
Native speaker of: Swedish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Joakim Braun: Men här handlar det inte om efterfrågan i ekonomisk mening, utan om medborgare som ställer olika typer av krav.
1 hr
  -> Hej! Jag håller med om att det i detta sammanhang inte handlar främst om ekonomi (utan snarare Samuel Huntingtons sociologi synes det mig) men uttrycket 'demand overload' översättes ofta 'efterfrågeöverskott' och det vanligaste sammanhanget är ekonomi,
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ohållbara förväntningar


Explanation:
Det handlar inte om ekonomisk efterfrågan eller om hög arbetsbelastning, utan om att folk ställer krav på olika sätt som samhället inte klarar av att tillgodose.

Joakim Braun
Sweden
Local time: 12:38
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Hej! Tack för hjälpen! Jag valde andra översättningar – "överbelastning" resp. "överbelastning av krav" beroende på kontexten. I "överbelastning" ligger ju implicit att de skapas av krav och nyttjande på systemet.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Peter Angerbjörn: Har kollat på källtexten och jag tycker din beskrivning är träffande och bra, men att 'ohållbara förväntningar' är mindre lyckat, eftersom en relativ obalans föreligger mellan vad medborgarna kräver och vad staten erbjuder.
14 hrs
  -> Då är väl förväntningarna (demands) ohållbara = kan inte uppfyllas = overload.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
marknads/efterfrågekrafter


Explanation:
Jag tolkar det som ett fenomen som verkar på makronivå och leder till de tillstånd som författaren beskriver. Dessa krafter är summan av enskilda individers agerande som på ett jämnlikhetsskapande sätt leder till en omfördelning av makt - från staten till medborgarna.

Mitt förslag är inte klockrent, men i det stora handlar det om enskilda individer/medborgare/konsumenter som genom sitt agerande (på marknaden) bidrar till sociala förändringar i samhället.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 mins (2014-02-22 09:55:39 GMT)
--------------------------------------------------

Något i stil med "omfördelande krafter på efterfrågesidan".

J Tomkowicz
Italy
Local time: 12:38
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SwedishSwedish
Notes to answerer
Asker: Hej! Tack för hjälpen! Jag valde andra översättningar – "överbelastning" resp. "överbelastning av krav" beroende på kontexten. Det rör sig om krav/nyttjande av ett system, varför marknad och efterfrågan för tankarna i en helt korrekt riktning.

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hög arbetsbelastning


Explanation:
Hög arbetsbelastning är ett av nutidens stora problem för många yrkesgrupper. Det medför stress, sjukskrivningar och påverkar därmed en stats ekonomi och auktoritet.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dag3 timmar (2014-02-22 12:53:16 GMT)
--------------------------------------------------

"Orimliga krav" från olika håll, inte bara arbetslivet, passar nog bättre här.

Example sentence(s):
  • How To Deal With Demand Overload

    Reference: http://www.thesimpledollar.com/how-to-deal-with-demand-overl...
Anita Hedman
Sweden
Local time: 12:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 5
Grading comment
Hej! Tack för hjälpen! Jag valde andra översättningar – "överbelastning" resp. "överbelastning av krav" beroende på kontexten. Ditt förslag ligger ganska nära, men jag tycker inte att det träffar helt rätt, då det inte i alla fall har med arbetsinsatsen att göra.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Peter Angerbjörn: Nja, författaren beskriver de utmaningar som det innebar med en snabbt expanderande offentlig sektor på 60-talet.
15 hrs
  -> Ja, "orimliga krav" från olika håll, passar nog bättre i kontexten.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search