Long (position)

Swedish translation: lång (position)

21:19 Nov 7, 2017
English to Swedish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: Long (position)
Det handlar dels om "long" i namnet på själva produkten:

"Fixed income futures long"



men också om hur "long" används i löptexten:

"customers of fixed income futures long comprise of..."

och

"X would have a long position in the respective future"
Anna Eriksson
Local time: 09:20
Swedish translation:lång (position)
Explanation:
Man använder lång respektive kort position på svenska också.
Ska försöka hitta lite exempelmeningar

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2017-11-07 21:30:14 GMT)
--------------------------------------------------

Exempel: "Vi är inte det FrontPoint som har en lång position i New Century-aktier."

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2017-11-07 21:46:15 GMT)
--------------------------------------------------

När det gäller vanliga terminer pratar man ofta om "långa terminer", så logiskt sett borde man kunna säga "långa obligationsterminer" i din text. Handeln med obligationsterminer är inte så stor, dock, så jag har inte lyckats hitta något sådant exempel.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2017-11-08 09:33:31 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, du har nog rätt, ränteterminer täcker in mer än obligationsterminer, så det är nog säkrast om det inte framgår av sammanhanget att det gäller obligationsterminer.

Gäller namnet en enda specifik produkt? Så att det skrivs med stor bokstav? Om det är ett allmänt beskrivande uttryck så kan ju "långa ränteterminer" vara smidigt. Om det gäller en bestämd produkt så kanske den inte behöver översättas. Eller bara översättas delvis. Här är ett exempel på ett produktnamn, inte på en räntetermin, men namnet följer samma mönster:

Morgan Stanley

Väsentlig information avseende
Certifikat Turbo Long

Hur ska jag använda detta dokument?
Detta dokument förser dig med information om väsentliga egenskaper och risker för en investering i Certifikat
Turbo Long (även kallad "produkten").

Selected response from:

Linda Gunnarson
Sweden
Local time: 09:20
Grading comment
Tack för uttömmande svar!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5lång (position)
Linda Gunnarson


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
long (position)
lång (position)


Explanation:
Man använder lång respektive kort position på svenska också.
Ska försöka hitta lite exempelmeningar

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2017-11-07 21:30:14 GMT)
--------------------------------------------------

Exempel: "Vi är inte det FrontPoint som har en lång position i New Century-aktier."

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2017-11-07 21:46:15 GMT)
--------------------------------------------------

När det gäller vanliga terminer pratar man ofta om "långa terminer", så logiskt sett borde man kunna säga "långa obligationsterminer" i din text. Handeln med obligationsterminer är inte så stor, dock, så jag har inte lyckats hitta något sådant exempel.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2017-11-08 09:33:31 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, du har nog rätt, ränteterminer täcker in mer än obligationsterminer, så det är nog säkrast om det inte framgår av sammanhanget att det gäller obligationsterminer.

Gäller namnet en enda specifik produkt? Så att det skrivs med stor bokstav? Om det är ett allmänt beskrivande uttryck så kan ju "långa ränteterminer" vara smidigt. Om det gäller en bestämd produkt så kanske den inte behöver översättas. Eller bara översättas delvis. Här är ett exempel på ett produktnamn, inte på en räntetermin, men namnet följer samma mönster:

Morgan Stanley

Väsentlig information avseende
Certifikat Turbo Long

Hur ska jag använda detta dokument?
Detta dokument förser dig med information om väsentliga egenskaper och risker för en investering i Certifikat
Turbo Long (även kallad "produkten").



Linda Gunnarson
Sweden
Local time: 09:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Tack för uttömmande svar!
Notes to answerer
Asker: Hej Linda! Tack för svar! Du skriver "obligationsterminer" men är det inte "ränteterminer"? Och hur skulle du sätta in "lång (position) i t.ex. produktnamnet: "Fixed income futures long"? Är det "med lång position" man säger då?

Asker: Dessvärre har jag blivit ombedd att översätta namnet på produkten... Tror du att "Ränteterminer med lång position" skulle funka?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search