GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:10 Dec 20, 2019 |
English to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adrian MM. Austria | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | kontrollbesiktningsakt (resp. - protokoll) |
|
kontrollbesiktningsakt (resp. - protokoll) Explanation: Deed is ambiguous in English for the document (as here) or act - that's why my hunch is that 'akt' will fit both scenarios. However, years of translating - or trying to translate - (SVE) protokollen > (ESP) el protocolo - (FRE) le protocole in ENG civil engineering contracts tell me that building 'protocol' (minute of accepteance of building etc.) cannot be ruled out. Example sentence(s):
Reference: http://iate.europa.eu/search/standard/result/1576924732136/1 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.