propagule

Swedish translation: Spridningsenhet (diaspor)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:propagule
Swedish translation:Spridningsenhet (diaspor)
Entered by: Jan Sundström

22:46 Aug 3, 2006
English to Swedish translations [PRO]
Science - Botany / alfalfa plants
English term or phrase: propagule
Hej!

Jag översätter en patentskrift om alfalfaväxter och undrar över det engelska ordet "propagule" i betydelsen "en struktur hos en växt som kan ge upphov till en ny växt". Vad är den svenska termen för detta? Ett förslag är "groddkropp". Finns det bättre översättningar av ordet?
Rickard Traunmüller
Spridningsenhet (diaspor)
Explanation:
Diaspor är väl det vetenskapliga samlingsbegreppet, de kan vara antingen vegetativa eller reproduktiva (se länk), så Eva-Maries term är bara en delmängd av begreppet.
Vegetativ är alltså en del av växten som kan fås att växa vidare, medan reproduktiv normalt är ett frö som bildar en helt ny planta.
Groddknopp vore en alldeles för snäv översättning, man kan använda alla möjliga delar av en växt för att propagera den: rot, stam, blad etc.

Spridningsenhet är nog mer av en lekmannaterm om man vill hålla sig till lättare svenska.

Läs även förklaringen på Wikipedia.

Motsvarande glossaries för norska och finska:
http://www.mm.helsinki.fi/MMSBL/KMjal/Glossary.htm
http://biologi.uio.no/plfys/haa/leks/d/diaspor.htm
http://www.mm.helsinki.fi/MMSBL/KMjal/Glossary.htm
Selected response from:

Jan Sundström
Sweden
Local time: 06:32
Grading comment
Hej Jan!
Tack för ditt utförliga svar. Jag valde "spridningsenhet" till sist eftersom beskrivningen av det ordet i Nordisk Familjebok stämde bra överrens med den betydelse jag var ute efter, d.v.s. allt, inklusive frön, som kan ge upphov till en ny växt.

Hälsningar,
Rickard Traunmüller
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Spridningsenhet (diaspor)
Jan Sundström
3vegetativ diaspor
Eva-Marie Adams


  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vegetativ diaspor


Explanation:
Enligt Flora Nordicas egna ordlista heter det vegetativ diaspor. De har även tagit upp groddkropp och kallar det för bulbil.
Hoppas detta hjälper något.


    Reference: http://www.floranordica.org/gamladokument/termlistfiler/sv-e...
Eva-Marie Adams
Local time: 22:32
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Spridningsenhet (diaspor)


Explanation:
Diaspor är väl det vetenskapliga samlingsbegreppet, de kan vara antingen vegetativa eller reproduktiva (se länk), så Eva-Maries term är bara en delmängd av begreppet.
Vegetativ är alltså en del av växten som kan fås att växa vidare, medan reproduktiv normalt är ett frö som bildar en helt ny planta.
Groddknopp vore en alldeles för snäv översättning, man kan använda alla möjliga delar av en växt för att propagera den: rot, stam, blad etc.

Spridningsenhet är nog mer av en lekmannaterm om man vill hålla sig till lättare svenska.

Läs även förklaringen på Wikipedia.

Motsvarande glossaries för norska och finska:
http://www.mm.helsinki.fi/MMSBL/KMjal/Glossary.htm
http://biologi.uio.no/plfys/haa/leks/d/diaspor.htm
http://www.mm.helsinki.fi/MMSBL/KMjal/Glossary.htm



    Reference: http://runeberg.org/nfcf/0442.html
    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Propagule
Jan Sundström
Sweden
Local time: 06:32
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Hej Jan!
Tack för ditt utförliga svar. Jag valde "spridningsenhet" till sist eftersom beskrivningen av det ordet i Nordisk Familjebok stämde bra överrens med den betydelse jag var ute efter, d.v.s. allt, inklusive frön, som kan ge upphov till en ny växt.

Hälsningar,
Rickard Traunmüller

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Eva-Marie Adams: Förstår jag dig och frågan rätt så rör "reproduktiva diaspor" om frön-- dvs inte vad det gäller i frågan. Därav mitt svar att det bara rör sig om den andra delen av diasporer = vegetativa. Jag håller med om att groddknopp är för snäv översättning.
22 hrs
  -> OK, om Rickard kan utesluta frön så träffade du mitt i prick, då är min utläggning redundant.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search