23:36 Aug 3, 2019 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Post-colonial literature | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Toni Castano Spain Local time: 03:24 | ||||
Grading comment
|
cutting the ground ahondando en lo fundamental/lo básico Explanation: Se me ocurre que puede ser el sentido del contexto. https://www.taylorfrancis.com/books/9780203402627/chapters/1... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cutting the ground Diseccionando (= analizando) el terreno Explanation: If I am right in my guess (my confidence level is actually middle-low), the three authors of the book you are translating (Bill Ashcroft, Gareth Griffiths, Helen Tiffin) might be using the verb “to cut” in a figurative sense in this context, They are actually resorting in the title to an expression used in archaeology to describe the operations of truncation or cutting performed in the ground (see please explanation below in the Wikipedia link). However, I would not use “cortando el terreno”, as I am convinced that a literal translation cannot work well here. Therefore, I suggest “diseccionando el terreno”, which is perfectly comprehensible to the Spanish-speaking readership, or, if you prefer, “analizando el terreno”, which conveys exactly the same meaning. https://en.wikipedia.org/wiki/Cut_(archaeology) In archaeology and archaeological stratification a cut or truncation is a context that represents a moment in time when other archaeological deposits were removed for the creation of some feature such as a ditch or pit. In layman's terms, a cut can be thought of a hole that was dug in the past, though cut also applies to other parts of the archaeological record such as horizontal truncations like terraced ground. https://dle.rae.es/srv/search?m=30&w=truncar truncar. 1. tr. Cortar una parte a algo. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
cutting the ground rompiendo el molde Explanation: · |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cutting the ground Un nuevo punto de vista Explanation: La expresión en inglés correcta es “breaking new ground”. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cutting the ground el establecimiento de modelos / marcando pautas Explanation: Cutting the ground: critical models of post-colonial literatures Abriendo el sendero: modelos críticos de las literaturas post-coloniales. Me da la impresión de que "cutting the ground" se refiere a "cortar" el camino, o la senda, como en la definición de "cut up" tomada de forma metafórica: 1 predicative (of soft ground) rutted and uneven after the passage of heavy vehicles or animals. https://www.lexico.com/en/definition/cut En un sentido figurado, claro. El contexto supongo que te lo confirmará. Saludos cordiales. -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2019-08-04 22:05:54 GMT) -------------------------------------------------- Ahora que veo parte del contexto, creo que mi interpretación es bastante adecuada: https://www.taylorfrancis.com/books/9780203402627/chapters/1... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.