20:25 Nov 12, 2018 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Psychology / Manipulative people | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Robert Carter Mexico Local time: 08:19 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 11 | |
---|---|
asistir/presentarse a Explanation: Si bien se suele usar el idiom "drop in" frecuentemente cuando alguien se refiere a una visita "sorpresa", para ello suele ser seguido por "unexpectedly". De no ser así (o si el contexto no hace alusión a una visita inesperada) se considera como una manera más informal de decir, por ejemplo "assist". Saludos. Example sentence(s):
|
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
'pasar(se) (por ahí)' Explanation: Precisamente puesto que es informal, planteo esta traducción como posibilidad. Y en contexto: "... que no era necesario pasar(se) por ahí cada vez que/siempre que hubiera una reunión de estudios bíblicos/una reunión para estudiar la Biblia". |
| |