drop the ball

Spanish translation: 'la liaron', o 'metieron la pata', o 'se equivocaron'

22:16 Nov 8, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Psychology / Manipulative people
English term or phrase: drop the ball
Context:

He pointed out all the times the teachers at Lisa’s old school “dropped the ball” or “sloughed-off” a problem.

Recordó todas las veces en que los profesores de la antigua escuela de Lisa “no cmplieron bien con su deber por negligencia” o “se desentendieron” del problema.

Thanks
Maria Iglesia Ramos
France
Spanish translation:'la liaron', o 'metieron la pata', o 'se equivocaron'
Explanation:
Son opciones, aunque tal vez el nivel lingüístico de las dos primeras sea demasiado "coloquial"/"familiar". Pero puesto que en el original inglés está entrecomillado, quizás puedan servir... Sólo quizás...

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2018-11-08 23:06:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ver más abajo, después del mensaje de Molly Rose, que me creó la "duda metódica".

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2018-11-08 23:08:40 GMT)
--------------------------------------------------

Y lo repito aquí:
Tal vez teniendo en cuenta lo que dice Molly, podríamos decir que 'fueron negligentes/descuidados/indolentes/“dejados”/"flojos"'(estos dos últimos términos entrecomillados) o 'actuaron con desidia'.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-11-09 00:49:58 GMT)
--------------------------------------------------

About "drop the ball" and "slough off".
I repeat here what I wrote in "discussion":
I must say, humbly, that both Molly Rose and Carlos Teran may be right. The truth is that I didn't see María's translation, which indeed is a very good choice, because she usually doesn't show any translation of hers. So "I agree with María", and let's leave behind the mess created because I "dropped the ball". Above, I meant to say that I am "generally" quite sure of what I write, not always.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-11-09 00:52:03 GMT)
--------------------------------------------------

What I wrote right now is also addressed to David Hollywood.
Selected response from:

Beatriz Oberländer
Uruguay
Local time: 00:50
Grading comment
excelente Beatriz, muchas gracias por tu ayuda.Saludos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2'la liaron', o 'metieron la pata', o 'se equivocaron'
Beatriz Oberländer
3la pifiaron ...
JohnMcDove
3estropearon/arruinaron/enfangaron las cosas
Judith Armele
Summary of reference entries provided
drop the ball
David Hollywood

Discussion entries: 5





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
estropearon/arruinaron/enfangaron las cosas


Explanation:
Mi primera opción sería "la embarraron" jaja pero es muy informal, por eso te sugiero, enfangaron/arruinaron/estropearon las cosas.

Judith Armele
Mexico
Local time: 22:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
'la liaron', o 'metieron la pata', o 'se equivocaron'


Explanation:
Son opciones, aunque tal vez el nivel lingüístico de las dos primeras sea demasiado "coloquial"/"familiar". Pero puesto que en el original inglés está entrecomillado, quizás puedan servir... Sólo quizás...

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2018-11-08 23:06:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ver más abajo, después del mensaje de Molly Rose, que me creó la "duda metódica".

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2018-11-08 23:08:40 GMT)
--------------------------------------------------

Y lo repito aquí:
Tal vez teniendo en cuenta lo que dice Molly, podríamos decir que 'fueron negligentes/descuidados/indolentes/“dejados”/"flojos"'(estos dos últimos términos entrecomillados) o 'actuaron con desidia'.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-11-09 00:49:58 GMT)
--------------------------------------------------

About "drop the ball" and "slough off".
I repeat here what I wrote in "discussion":
I must say, humbly, that both Molly Rose and Carlos Teran may be right. The truth is that I didn't see María's translation, which indeed is a very good choice, because she usually doesn't show any translation of hers. So "I agree with María", and let's leave behind the mess created because I "dropped the ball". Above, I meant to say that I am "generally" quite sure of what I write, not always.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-11-09 00:52:03 GMT)
--------------------------------------------------

What I wrote right now is also addressed to David Hollywood.

Beatriz Oberländer
Uruguay
Local time: 00:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 88
Grading comment
excelente Beatriz, muchas gracias por tu ayuda.Saludos.
Notes to answerer
Asker: Beatriz, se me ocurre "actuaron con negligencia". Gracias


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Ramírez de Haro: Sí, hay que buscar expresiones hechas en el mismo registro colquial.
3 mins
  -> Muchas gracias, Bea. Coincido con esto que dices.

agree  David Hollywood: con "se equivocaron" no es "meter la pata" IMO
4 mins
  -> Te agradezco, David, aunque debo confesar que no entiendo del todo lo que quieres decir. David, porfa, échale un vistazo a los mensajes que le envié a Molly Rose. Estaban pensados también para ti, pero técnicamente no sabía cómo hacerlo.

neutral  MollyRose: These have meanings of negligence, not error or messing up.
9 mins
  -> Vale. Gracias, Molly Rose. Tal vez teniendo en cuenta lo que dice Molly, podríamos decir que 'fueron negligentes/descuidados/indolentes/“dejados”/"flojos"'(estos dos últimos términos entrecomillados) o 'actuaron con desidia'. PLS look in "discussion".
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
la pifiaron ...


Explanation:
http://dle.rae.es/?id=Sxy688i
6. intr. coloq. Cometer cualquier error, descuido o desacierto. U. t. c. tr.

Como decía el pareado típicamente celtíbero (con influencia yanky, for obvious reasons) "La cagaste, Burt Lancaster"...

Aunque Forges vendría a decir: "La gibamos, Tía María"... en otro sentido, claro.

Lo de la "pifia" me gusta en especial, por el sentido del DRAE:

Golpe en falso que se da con el taco en la bola de billar o de trucos.

Yo lo de "drop the ball", (no estoy seguro si es solo mi percepción personal) es como si a un "receiver" en el fútbol americano se le escapa la pelota, y la deja caer... o algo así...

En fin, solo dejo un par de ideas más, por si ayudan en algo.



JohnMcDove
United States
Local time: 20:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 284
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


47 mins peer agreement (net): +1
Reference: drop the ball

Reference information:
make a mistake; mishandle things.
"I really dropped the ball on this one"

David Hollywood
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 44

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Beatriz Oberländer: Es que en español 'equivocarse' y 'meter la pata' significa casi lo mismo, sólo que la segunda expresión es más "coloquial" (o "familiar", como se la denomina en los diccionarios), ¿no te parece? También te sugerí que vieras mensajes míos a Molly Rose.
33 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search