GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:56 Apr 8, 2019 |
|
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: JohnMcDove United States Local time: 21:27 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
me ponga la piel de gallina/ me deje llevar/ se suelte mi ganso Explanation: Es curioso porque "goose gets loose" no parece ser una common phrase por lo poco que encontré al respecto. Diría que el principal problema es que hay muchas referencias intencionales a animales, y cambiarla por algo más general quizás le quite personalidad al tema. También se puede relacionar con goosebumps o goose pimples, pero el hecho de que probablemente haya sido inventado por Betty Davis ya que la rima suena simpática e ingeniosa te da un poco más de libertad para traducirlo. Ojalá te sirva alguna de mis sugerencias. Saludos. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cuando se suelta la revuelta Explanation: Entre las posibles traducciones o significado de la frase pudiera estar: cuando se suelte el caos, venga el caos, o algo así. Entonces se me ocurre que se refiere a un estado de ánimo: cuando me pegue la locura, se me suelten las amarras, se me aflojen las tuercas. Y para la rima: Y cuando mi insensatez no tiene pies; y cuando mi locura me eleva a la altura; y cuando de loco no es nada poco; y cuando se suelta la revuelta. https://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/origin-o... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ligera de cascos Explanation: Definitivamente la letra de la canción tiene un contexto y texto muy sensual. “Ligera de cascos” sería el equivalente en significado a “loose goose”. Es decir, una mujer que es muy abierta a relacionarse con hombres. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cuando mi ganso no esté manso Explanation: Sería una idea..., además de las que aporta Tomás. Aunque no sé exactamente el significado del inglés..., supongo que la cosa va por ahí..., insinuando... Saludos cordiales. -------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2019-04-08 22:36:59 GMT) -------------------------------------------------- Otras ideas serían: Cuando mi oca se alborota... Cuando mi oca se desboca, Cuando mi oca se sofoca, Con "oca" podrías encontrar bastantes simas consonantes y asonantes... Se vuelve loca, se aloca, se vuelve loca, se descoca, (esta de "descocarse", me gusta), se disloca, se sofoca, se disloca (esto es el disloque, che!)... Bueno, y lo que te rondaré, morena... ;-) -------------------------------------------------- Note added at 41 mins (2019-04-08 22:38:26 GMT) -------------------------------------------------- Perdón, lo de "simas" es "Rimas"... (cómo las de Bécquer...) Aprovecho la corrección para incluir lo de "descocarse": 1. prnl. coloq. Manifestar desparpajo y descaro. https://dle.rae.es/?id=CfIcL1O -------------------------------------------------- Note added at 3 days 21 hrs (2019-04-12 19:04:07 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- De nada, es siempre un placer intentar resolver estas interesantes preguntas... ;-) |
| |
Grading comment
| ||