at the drop of a cheque

Spanish translation: en menos que canta un gallo - en menos que canta un cheque

22:56 Oct 21, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Poetry & Literature
English term or phrase: at the drop of a cheque
Hola, no encuentro significado a esta frase, puede ser un idiom? "at the drop of a cheque"

La oración completa es la siguiente:

...who have recognised that not writing something is incomparably more difficult and demanding than writing it – something that, as we know to our cost, virtually any unseated MP or resting actor can do at the drop of a cheque.

Gracias!
Ana Vacas
Argentina
Local time: 09:38
Spanish translation:en menos que canta un gallo - en menos que canta un cheque
Explanation:
https://www.phrases.org.uk/bulletin_board/55/messages/246.ht...

¿En cuanto le pagan con un cheque? ¿O con una tarjeta de crédito?

Un poco de contexto adicional ayudaría a poder sugerir cualquier juego de palabras que pudiera funcionar.

Espero que lo que aporto te sirva de ayuda.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2018-10-21 23:09:13 GMT)
--------------------------------------------------

Aquí tienes al explicación de la expresión con "sombrero".

http://www.worldwidewords.org/qa/qa-att1.htm

Supongo que la variación con "cheque" se podrá traducir al español con algún tipo de metáfora financiera, "en menos que canta la bolsa" o "en menos que la bolsa suene"...

Algo del estilo de que "el que paga manda" o "el dinero mueve las cosas con rapidez"...

Estoy aventurando un poco, sin mayor contexto, pero supongo que si a un actor (novel o avezado) le "sueltan" un cheque, le "dejan caer un cheque" en su regazo, este puede ponerse en pie e interpretar una tragedia o una comedia, por el mismo precio, y con la misma rapidez profesional... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2018-10-23 03:03:14 GMT)
--------------------------------------------------

Otras ideas, además de las buenas aportadas se podrían derivar o adaptar del refranero tradicional:

Por dinero baila el perro, y por pan si se lo dan.

Pero una opción de "inmediatez" la puede dar también:

"... si le pagan a tocateja", es decir, "sin dilación en el pago"

http://dle.rae.es/?id=ZwKWfmw

Saludos cordiales, afables y risueños una vez más.
Selected response from:

JohnMcDove
United States
Local time: 05:38
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4en menos que canta un gallo - en menos que canta un cheque
JohnMcDove
3 +1simplemente al emitir un cheque
David Hollywood
4a golpe de chequera/talonario/cheque/talón // tirando de chequera/talonario/cheque/talón
Beatriz Ramírez de Haro
4ni bien aparece un cheque
Cecilia Gowar
3al son de una billetera
Chema Nieto Castañón
Summary of reference entries provided
at the drop of a cheque
Beatriz Oberländer

Discussion entries: 4





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
simplemente al emitir un cheque


Explanation:
diría yo

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2018-10-21 23:32:34 GMT)
--------------------------------------------------

pagás y ya está... triste

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2018-10-21 23:33:55 GMT)
--------------------------------------------------

yo no lo veo tan chistoso y sigue siendo triste

David Hollywood
Local time: 09:38
Native speaker of: English
PRO pts in category: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Martínez (X)
55 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
al son de una billetera


Explanation:
Sólo otra opción -y por darle un regusto latino a la figura retórica original, permitiendo que suene tal vez más natural en castellano;

... que no escribir algo es incomparablemente más difícil y exigente que escribirlo -lo que muy a nuestro pesar sabemos que podría hacer prácticamente cualquier [unseated MP or resting actor] al son de una billetera.

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 13:38
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a golpe de chequera/talonario/cheque/talón // tirando de chequera/talonario/cheque/talón


Explanation:
Se dice mucho.

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 13:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1556
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ni bien aparece un cheque


Explanation:
Creo que este es el sentido, y si bien el juego de palabras en inglés es muy interesante no le encuentro un equivalente en castellano.
Si el público es argentino se podría decir también "ni bien huelen la coima".

Cecilia Gowar
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 387
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
en menos que canta un gallo - en menos que canta un cheque


Explanation:
https://www.phrases.org.uk/bulletin_board/55/messages/246.ht...

¿En cuanto le pagan con un cheque? ¿O con una tarjeta de crédito?

Un poco de contexto adicional ayudaría a poder sugerir cualquier juego de palabras que pudiera funcionar.

Espero que lo que aporto te sirva de ayuda.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2018-10-21 23:09:13 GMT)
--------------------------------------------------

Aquí tienes al explicación de la expresión con "sombrero".

http://www.worldwidewords.org/qa/qa-att1.htm

Supongo que la variación con "cheque" se podrá traducir al español con algún tipo de metáfora financiera, "en menos que canta la bolsa" o "en menos que la bolsa suene"...

Algo del estilo de que "el que paga manda" o "el dinero mueve las cosas con rapidez"...

Estoy aventurando un poco, sin mayor contexto, pero supongo que si a un actor (novel o avezado) le "sueltan" un cheque, le "dejan caer un cheque" en su regazo, este puede ponerse en pie e interpretar una tragedia o una comedia, por el mismo precio, y con la misma rapidez profesional... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2018-10-23 03:03:14 GMT)
--------------------------------------------------

Otras ideas, además de las buenas aportadas se podrían derivar o adaptar del refranero tradicional:

Por dinero baila el perro, y por pan si se lo dan.

Pero una opción de "inmediatez" la puede dar también:

"... si le pagan a tocateja", es decir, "sin dilación en el pago"

http://dle.rae.es/?id=ZwKWfmw

Saludos cordiales, afables y risueños una vez más.

JohnMcDove
United States
Local time: 05:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 241
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Oberländer: Divertido, como casi siempre. A mí, personalmente, las expresiones que mejor me suenan (y no forzadas) son 'en menos que canta un gallo' y 'en menos que suena la bolsa'. Creo que en o sobre Cataluña se dice algo así como "cuando la bolsa suena..."
25 mins
  -> Muchas gracias, Beatriz. :-) Sí, "Barcelona, la bona, si la bolsa sona"... :-)

agree  Mónica Algazi: La segunda.
1 hr
  -> Muchas gracias, Mónica. :-)

agree  Marcelo González: con Mónica, la segunda, para transmitir el juego de palabras
2 hrs
  -> Muchas gracias, Marcelo. :-)

agree  Maria Iglesia Ramos
10 hrs
  -> Muchas gracias, María. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +1
Reference: at the drop of a cheque

Reference information:
Pensándolo mejor, la traducción posiblemente suene más natural y fluida, considerando otra opción de John, sencillamente con la expresión 'en cuanto le sueltan un cheque'.

Example sentence(s):
  • Me refiero, como digo arriba, a la traducción que suene más natural y fluida. Una posibilidad más, aunque siempre puede haber otras...
Beatriz Oberländer
Uruguay
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  JohnMcDove: Sin duda. :-)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search