22:56 Oct 21, 2018 |
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: JohnMcDove United States Local time: 05:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
at the drop of a cheque |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
simplemente al emitir un cheque Explanation: diría yo -------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2018-10-21 23:32:34 GMT) -------------------------------------------------- pagás y ya está... triste -------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2018-10-21 23:33:55 GMT) -------------------------------------------------- yo no lo veo tan chistoso y sigue siendo triste |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
al son de una billetera Explanation: Sólo otra opción -y por darle un regusto latino a la figura retórica original, permitiendo que suene tal vez más natural en castellano; ... que no escribir algo es incomparablemente más difícil y exigente que escribirlo -lo que muy a nuestro pesar sabemos que podría hacer prácticamente cualquier [unseated MP or resting actor] al son de una billetera. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a golpe de chequera/talonario/cheque/talón // tirando de chequera/talonario/cheque/talón Explanation: Se dice mucho. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ni bien aparece un cheque Explanation: Creo que este es el sentido, y si bien el juego de palabras en inglés es muy interesante no le encuentro un equivalente en castellano. Si el público es argentino se podría decir también "ni bien huelen la coima". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
en menos que canta un gallo - en menos que canta un cheque Explanation: https://www.phrases.org.uk/bulletin_board/55/messages/246.ht... ¿En cuanto le pagan con un cheque? ¿O con una tarjeta de crédito? Un poco de contexto adicional ayudaría a poder sugerir cualquier juego de palabras que pudiera funcionar. Espero que lo que aporto te sirva de ayuda. Saludos cordiales. -------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2018-10-21 23:09:13 GMT) -------------------------------------------------- Aquí tienes al explicación de la expresión con "sombrero". http://www.worldwidewords.org/qa/qa-att1.htm Supongo que la variación con "cheque" se podrá traducir al español con algún tipo de metáfora financiera, "en menos que canta la bolsa" o "en menos que la bolsa suene"... Algo del estilo de que "el que paga manda" o "el dinero mueve las cosas con rapidez"... Estoy aventurando un poco, sin mayor contexto, pero supongo que si a un actor (novel o avezado) le "sueltan" un cheque, le "dejan caer un cheque" en su regazo, este puede ponerse en pie e interpretar una tragedia o una comedia, por el mismo precio, y con la misma rapidez profesional... ;-) -------------------------------------------------- Note added at 1 day 4 hrs (2018-10-23 03:03:14 GMT) -------------------------------------------------- Otras ideas, además de las buenas aportadas se podrían derivar o adaptar del refranero tradicional: Por dinero baila el perro, y por pan si se lo dan. Pero una opción de "inmediatez" la puede dar también: "... si le pagan a tocateja", es decir, "sin dilación en el pago" http://dle.rae.es/?id=ZwKWfmw Saludos cordiales, afables y risueños una vez más. |
| |
Grading comment
| ||