GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:15 Oct 15, 2019 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Toni Castano Spain Local time: 06:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | dispositivo de carga temporal de fijación (para/de cable submarino) |
| ||
3 | dispositivo temporal/provisional de sujeción de cargas |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
dispositivo temporal/provisional de sujeción de cargas Explanation: Sin cuestionar necesariamente la respuesta previa, me inclinaría más por esta posibilidad, saludos (Un par de ejemplos de ámbito general de construcción, no específicos de cables: https://patents.google.com/patent/WO2014176707A2/es ...Sistema de sujeción temporal de elementos en sistemas constructivos prefabricados y método de instalación ... https://www.maniofer.com/product/anclaje-de-acero-tipo-d-n-9... ...Para sujeción temporal o permanente... -------------------------------------------------- Note added at 4 horas (2019-10-15 16:02:23 GMT) -------------------------------------------------- PS: entiendo que los cables se anclarán después de una forma más estable |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
dispositivo de carga temporal de fijación (para/de cable submarino) Explanation: “Secure” (“securing”) significa en este caso “fijar” o “amarrar”, de eso no tengo ninguna duda. Tratándose de un cable submarino, “de fijación” me parece la mejor traducción. Mi sugerencia de traducción se confirma también en la versión en francés de la patente (suele tratarse de traducciones automáticas, es cierto, pero en este caso me parece acertada). Lo que me crea dudas es “temporary load”. Creo que se refiere a “device” y no a “securing”, es decir, el dispositivo es de carga temporal, no la “fijación”. “Securing” hace referencia, como ya he dicho, a “subsea cable”, el cable submarino. Parto de esta premisa en función de otra patente parecida que he encontrado en línea: https://patentscope.wipo.int/search/en/detail.jsf?docId=WO20... Titel: EN) AN AC TEMPORARY LOAD DEVICE AND DISTRIBUTION SYSTEM FOR OPERATING AN ELECTRIC MACHINE OR ELECTRICAL LOAD POWERED BY A LONG CABLE (FR) DISPOSITIF DE CHARGE TEMPORAIRE EN COURANT ALTERNATIF ET SYSTÈME DE DISTRIBUTION DESTINÉ À FAIRE FONCTIONNER UNE MACHINE ÉLECTRIQUE OU UNE CHARGE ÉLECTRIQUE ALIMENTÉE PAR UN LONG CÂBLE La versión en francés de tu patente no nos saca de dudas en cuanto a “temporary”: https://patents.google.com/patent/WO2017005278A1/fr La présente invention concerne un dispositif de fixation (1) de charge temporaire pour câbles haute-tension blindés. https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=se... secure [sth] ⇒ (fasten) amarrar -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2019-10-20 13:06:13 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Alenjandra: Te agradezco mucho tu comentario aclaratorio sobre la preferencia del cliente. A veces siento en KudoZ la frustración de quedarme sin la más mínima información sobre la elección final, tanto por parte de quien pregunta como del cliente final. Saludos, Toni. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.