temporary load securing device

Spanish translation: dispositivo de carga temporal de fijación (para/de cable submarino)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:temporary load securing device
Spanish translation:dispositivo de carga temporal de fijación (para/de cable submarino)
Entered by: Alejandra Garcia Romero

11:15 Oct 15, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Patents
English term or phrase: temporary load securing device
¡Hola a todos/as!

Estoy traduciendo una patente y me aparece el siguiente término: «a temporary load securing device for a subsea cable».
No estoy muy segura de si se trata de un dispositivo de sujeción/fijación/retención/trincaje de un cable.

¿Sabría alguien decirme cuál es la traducción correcta?

Muchas gracias.
Alejandra Garcia Romero
United Kingdom
Local time: 05:14
dispositivo de carga temporal de fijación (para/de cable submarino)
Explanation:
“Secure” (“securing”) significa en este caso “fijar” o “amarrar”, de eso no tengo ninguna duda. Tratándose de un cable submarino, “de fijación” me parece la mejor traducción. Mi sugerencia de traducción se confirma también en la versión en francés de la patente (suele tratarse de traducciones automáticas, es cierto, pero en este caso me parece acertada).

Lo que me crea dudas es “temporary load”. Creo que se refiere a “device” y no a “securing”, es decir, el dispositivo es de carga temporal, no la “fijación”. “Securing” hace referencia, como ya he dicho, a “subsea cable”, el cable submarino.

Parto de esta premisa en función de otra patente parecida que he encontrado en línea:
https://patentscope.wipo.int/search/en/detail.jsf?docId=WO20...
Titel:
EN) AN AC TEMPORARY LOAD DEVICE AND DISTRIBUTION SYSTEM FOR OPERATING AN ELECTRIC MACHINE OR ELECTRICAL LOAD POWERED BY A LONG CABLE
(FR) DISPOSITIF DE CHARGE TEMPORAIRE EN COURANT ALTERNATIF ET SYSTÈME DE DISTRIBUTION DESTINÉ À FAIRE FONCTIONNER UNE MACHINE ÉLECTRIQUE OU UNE CHARGE ÉLECTRIQUE ALIMENTÉE PAR UN LONG CÂBLE

La versión en francés de tu patente no nos saca de dudas en cuanto a “temporary”:
https://patents.google.com/patent/WO2017005278A1/fr
La présente invention concerne un dispositif de fixation (1) de charge temporaire pour câbles haute-tension blindés.

https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=se...
secure [sth] ⇒ (fasten) amarrar




--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2019-10-20 13:06:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Alenjandra: Te agradezco mucho tu comentario aclaratorio sobre la preferencia del cliente. A veces siento en KudoZ la frustración de quedarme sin la más mínima información sobre la elección final, tanto por parte de quien pregunta como del cliente final. Saludos, Toni.
Selected response from:

Toni Castano
Spain
Local time: 06:14
Grading comment
Muchas gracias por la ayuda. Al final el cliente prefirió "dispositivo de sujeción de cargas termporales para cable, etc."
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1dispositivo de carga temporal de fijación (para/de cable submarino)
Toni Castano
3dispositivo temporal/provisional de sujeción de cargas
Pablo Cruz


Discussion entries: 7





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dispositivo temporal/provisional de sujeción de cargas


Explanation:

Sin cuestionar necesariamente la respuesta previa, me inclinaría más por esta posibilidad, saludos

(Un par de ejemplos de ámbito general de construcción, no específicos de cables:
https://patents.google.com/patent/WO2014176707A2/es
...Sistema de sujeción temporal de elementos en sistemas constructivos prefabricados y método de instalación ...
https://www.maniofer.com/product/anclaje-de-acero-tipo-d-n-9...
...Para sujeción temporal o permanente...

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2019-10-15 16:02:23 GMT)
--------------------------------------------------


PS: entiendo que los cables se anclarán después de una forma más estable

Pablo Cruz
Local time: 06:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por la ayuda.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
dispositivo de carga temporal de fijación (para/de cable submarino)


Explanation:
“Secure” (“securing”) significa en este caso “fijar” o “amarrar”, de eso no tengo ninguna duda. Tratándose de un cable submarino, “de fijación” me parece la mejor traducción. Mi sugerencia de traducción se confirma también en la versión en francés de la patente (suele tratarse de traducciones automáticas, es cierto, pero en este caso me parece acertada).

Lo que me crea dudas es “temporary load”. Creo que se refiere a “device” y no a “securing”, es decir, el dispositivo es de carga temporal, no la “fijación”. “Securing” hace referencia, como ya he dicho, a “subsea cable”, el cable submarino.

Parto de esta premisa en función de otra patente parecida que he encontrado en línea:
https://patentscope.wipo.int/search/en/detail.jsf?docId=WO20...
Titel:
EN) AN AC TEMPORARY LOAD DEVICE AND DISTRIBUTION SYSTEM FOR OPERATING AN ELECTRIC MACHINE OR ELECTRICAL LOAD POWERED BY A LONG CABLE
(FR) DISPOSITIF DE CHARGE TEMPORAIRE EN COURANT ALTERNATIF ET SYSTÈME DE DISTRIBUTION DESTINÉ À FAIRE FONCTIONNER UNE MACHINE ÉLECTRIQUE OU UNE CHARGE ÉLECTRIQUE ALIMENTÉE PAR UN LONG CÂBLE

La versión en francés de tu patente no nos saca de dudas en cuanto a “temporary”:
https://patents.google.com/patent/WO2017005278A1/fr
La présente invention concerne un dispositif de fixation (1) de charge temporaire pour câbles haute-tension blindés.

https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=se...
secure [sth] ⇒ (fasten) amarrar




--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2019-10-20 13:06:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Alenjandra: Te agradezco mucho tu comentario aclaratorio sobre la preferencia del cliente. A veces siento en KudoZ la frustración de quedarme sin la más mínima información sobre la elección final, tanto por parte de quien pregunta como del cliente final. Saludos, Toni.

Toni Castano
Spain
Local time: 06:14
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Muchas gracias por la ayuda. Al final el cliente prefirió "dispositivo de sujeción de cargas termporales para cable, etc."

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Cruz: Ver discusión
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search