you gotta hustle some of Andre's bunk shit with it

18:34 Jan 15, 2020
English to Spanish translations [PRO]
Other
English term or phrase: you gotta hustle some of Andre's bunk shit with it
Buenas tardes. Quisiera ver si me pueden ayudar con esta frase. El contexto de la serie: Un vendedor de drogas está intentando sacarle el negocio de proveer droga a otro y le está ofreciendo a un vendedor su nueva y mejor mercancía.
El que quiere quitar el negocio le dice al vendedor de la calle cuando le ofrece el paquete con su droga: Here's the hitch. This is a package deal. You want my good shit... you gotta hustle some of Andre's bunk shit with it.
María Elena Carrillo
Argentina
Local time: 23:37


Summary of answers provided
5Hay un asunto. Esto es todo o nada. Si querés llevarte de la buena, tenés que mover también la mierd
Ana Jimenez H.
3 +1(pues entonces) tienes/tendrás que vender con ella algo de la mala mierda de Andre
Toni Castano


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
you gotta hustle some of andre's bunk shit with it
(pues entonces) tienes/tendrás que vender con ella algo de la mala mierda de Andre


Explanation:
Fuente:
Here's the hitch. This is a package deal. You want my good shit... you gotta hustle some of Andre's bunk shit with it.

Posible traducción:
Aquí está el obstáculo. Esto es un paquete completo/acuerdo global. Si quieres mi buena droga (material, costo, mierda)… pues entonces tendrás que vender con ella algo de la mala mierda de Andre.


Pido disculpas de antemano a quien pueda sentirse ofendido por el tono vulgar del original e inevitable e imperativo en la traducción.

En España, nosotros llamaríamos “costo” al “shit” anglosajón, pero me temo que ese término no sería comprensible en Argentina (supongo). El mensaje está escrito en un lenguaje muy coloquial y ordinario por lo que es necesario mantener el tono del original en la traducción. La traducción de “shit” es esencial. Si quieres decir “mierda” está bien, lo veo bien, ya que es una traducción aceptada generalmente (véase Pulp Fiction en las famosas secuencias de venta y consumo de droga (= mierda) que culminan con el inolvidable y desternillante “that was trippy…” de Jody (Rosanna Arquette)).

Dado que tu traducción es previsiblemente para el mercado argentino, te aporto una interpretación general del texto con variantes, que tú puedes modular según tu propia apreciación personal.

Creo que “hustle” tiene en este caso el sentido de “vender”. Y en cuanto a “bunk shit”, se trata de droga adulterada, no pura, lo que en inglés también se conoce como “adulterated crap/stuff”.


https://www.jeffcoso.org/plugins/show_image.php?id=335
Slang Drug Terms
Bunk - Low quality marijuana; illegal/illicit chemicals cut to such an extreme that their effect is severely reduced.

Creo que este es el sentido de “hustle” en tu frase:
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Hustle&page=...
Hustle
To sell to someone and make a big profit off of cheaper stuff sometimes stolen.


https://pillreports.net/index.php?page=display_pill&id=28389
(…)
Well the problem with the E game is that half of the dealers don't even know that they are giving their clients bunk or adulterated crap, so culpability for the sale of bunk shit is subject to doubt. The only solution is to get a test kit so when you do get adulterated stuff, you can avoid taking it.



Toni Castano
Spain
Local time: 04:37
Meets criteria
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 15
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Tony. Muy amable de tu parte. Gracias por la explicación. A veces un registro tan bajo es más difícil de mantener en la traducción que uno más técnico. :)

Asker: Toni, perdón que te nombré con "y"...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Ramírez de Haro: Buena explicación y buenas opciones. Diría "buena mierda" para "good shit" y quizás "bunk shit" se podría traducir simplemente como "basura" (la basura de Andrés). Saludos Toni.
2 hrs
  -> Gracias, Bea. Sí, sin duda hay muchas opciones aquí. Lo importante es mantener el registro del original. Saludos.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
you gotta hustle some of andre's bunk shit with it
Hay un asunto. Esto es todo o nada. Si querés llevarte de la buena, tenés que mover también la mierd


Explanation:
En esta traducción procuré mantener sobretodo el ritmo del original, en que las frases son cortas, directas y al grano, con un tono amenazante que no da cabida a concesiones. "Hitch" significa en este contexto "problema, obstáculo." En una conversación coloquial, callejera, sería más común escuchar "asunto" que obstáculo.




--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-01-15 23:46:51 GMT)
--------------------------------------------------

Corrección:

Hay un asunto. Esto es todo o nada. Si querés llevarte de la buena, tenés que mover también la mierda de Andre.


Example sentence(s):
  • Si no llegan a resolver este asunto entre ustedes, tendrán que llevarlo ante un tribunal.

    Reference: http://https://www.spanishdict.com/translate/asunto
Ana Jimenez H.
Local time: 21:37
Meets criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Ana Lucía. Tu respuesta me ayuda mucho. Me suena bien natural. Saludos.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search