18:34 Jan 15, 2020 |
English to Spanish translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
you gotta hustle some of andre's bunk shit with it (pues entonces) tienes/tendrás que vender con ella algo de la mala mierda de Andre Explanation: Fuente: Here's the hitch. This is a package deal. You want my good shit... you gotta hustle some of Andre's bunk shit with it. Posible traducción: Aquí está el obstáculo. Esto es un paquete completo/acuerdo global. Si quieres mi buena droga (material, costo, mierda)… pues entonces tendrás que vender con ella algo de la mala mierda de Andre. Pido disculpas de antemano a quien pueda sentirse ofendido por el tono vulgar del original e inevitable e imperativo en la traducción. En España, nosotros llamaríamos “costo” al “shit” anglosajón, pero me temo que ese término no sería comprensible en Argentina (supongo). El mensaje está escrito en un lenguaje muy coloquial y ordinario por lo que es necesario mantener el tono del original en la traducción. La traducción de “shit” es esencial. Si quieres decir “mierda” está bien, lo veo bien, ya que es una traducción aceptada generalmente (véase Pulp Fiction en las famosas secuencias de venta y consumo de droga (= mierda) que culminan con el inolvidable y desternillante “that was trippy…” de Jody (Rosanna Arquette)). Dado que tu traducción es previsiblemente para el mercado argentino, te aporto una interpretación general del texto con variantes, que tú puedes modular según tu propia apreciación personal. Creo que “hustle” tiene en este caso el sentido de “vender”. Y en cuanto a “bunk shit”, se trata de droga adulterada, no pura, lo que en inglés también se conoce como “adulterated crap/stuff”. https://www.jeffcoso.org/plugins/show_image.php?id=335 Slang Drug Terms Bunk - Low quality marijuana; illegal/illicit chemicals cut to such an extreme that their effect is severely reduced. Creo que este es el sentido de “hustle” en tu frase: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Hustle&page=... Hustle To sell to someone and make a big profit off of cheaper stuff sometimes stolen. https://pillreports.net/index.php?page=display_pill&id=28389 (…) Well the problem with the E game is that half of the dealers don't even know that they are giving their clients bunk or adulterated crap, so culpability for the sale of bunk shit is subject to doubt. The only solution is to get a test kit so when you do get adulterated stuff, you can avoid taking it. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
you gotta hustle some of andre's bunk shit with it Hay un asunto. Esto es todo o nada. Si querés llevarte de la buena, tenés que mover también la mierd Explanation: En esta traducción procuré mantener sobretodo el ritmo del original, en que las frases son cortas, directas y al grano, con un tono amenazante que no da cabida a concesiones. "Hitch" significa en este contexto "problema, obstáculo." En una conversación coloquial, callejera, sería más común escuchar "asunto" que obstáculo. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2020-01-15 23:46:51 GMT) -------------------------------------------------- Corrección: Hay un asunto. Esto es todo o nada. Si querés llevarte de la buena, tenés que mover también la mierda de Andre. Example sentence(s):
Reference: http://https://www.spanishdict.com/translate/asunto |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.