swallow whole

Spanish translation: asumir la totalidad

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:swallow whole
Spanish translation:asumir la totalidad
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro

18:14 Jul 2, 2017
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Other
English term or phrase: swallow whole
Hola! ¿Alguien me ayuda con esta traducción?
"Expert evidence has the real potential to swallow whole the fact-finding function of the court, especially in jury cases.”
Carolina316
Local time: 08:04
englobar // arrogarse/atribuirse/asumir/acaparar
Explanation:
Entiendo que la traducción literal no refleja el sentido del texto, ni siquiera en sentido figurado.

Según DLE estos son los significados figurados de tragar o tragarse:
4. tr. coloq. Dar fácilmente crédito a las cosas, aunque sean inverosímiles. U. t. c. prnl. Le contó una mentira y no se la tragó.
5. tr. coloq. Soportar o disimular algo muy desagradable. U. t. c. prnl.
6. tr. coloq. Absorber, consumir, gastar algo. U. t. c. prnl. La obra se tragó más cemento del presupuestado.
7. tr. coloq. Arg. y Ur. Entre estudiantes, empollar (‖ estudiar mucho).
8. intr. coloq. Acceder sin convicción a una propuesta.
9. intr. coloq. Dicho de una mujer: Acceder fácilmente a requerimientos sexuales.
10. prnl. coloq. Chocar con un obstáculo. Tragarse una farola.
11. prnl. coloq. No hacer caso a una señal, a una obligación o a una advertencia. Tragarse un semáforo.
http://dle.rae.es/?id=aF52Kjt

Ninguna de estas acepciones de tragar o tragarse encaja en el contexto.
Creo que "swallow whole" está tomado en sentido metafórico para transmitir la idea de englobar o de arrogarse, incluso de acaparar

Sugerencia de traducción:
"Las pruebas periciales tienen el potencial real de englobar/arrogarse/asumir la totalidad de las funciones de investigación del tribunal"
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 13:04
Grading comment
Gracias!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2englobar // arrogarse/atribuirse/asumir/acaparar
Beatriz Ramírez de Haro
4tragar entero
Oliver Toogood
3tragarse completamente
Barbara Cochran, MFA


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tragar entero


Explanation:
como con las instrucciones con medicamentos tales como píldoras:

"Trágueselo entero, no lo triture o lo mastique"

Oliver Toogood
United Kingdom
Local time: 12:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tragarse completamente


Explanation:
Otra opción similar.

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 07:04
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
englobar // arrogarse/atribuirse/asumir/acaparar


Explanation:
Entiendo que la traducción literal no refleja el sentido del texto, ni siquiera en sentido figurado.

Según DLE estos son los significados figurados de tragar o tragarse:
4. tr. coloq. Dar fácilmente crédito a las cosas, aunque sean inverosímiles. U. t. c. prnl. Le contó una mentira y no se la tragó.
5. tr. coloq. Soportar o disimular algo muy desagradable. U. t. c. prnl.
6. tr. coloq. Absorber, consumir, gastar algo. U. t. c. prnl. La obra se tragó más cemento del presupuestado.
7. tr. coloq. Arg. y Ur. Entre estudiantes, empollar (‖ estudiar mucho).
8. intr. coloq. Acceder sin convicción a una propuesta.
9. intr. coloq. Dicho de una mujer: Acceder fácilmente a requerimientos sexuales.
10. prnl. coloq. Chocar con un obstáculo. Tragarse una farola.
11. prnl. coloq. No hacer caso a una señal, a una obligación o a una advertencia. Tragarse un semáforo.
http://dle.rae.es/?id=aF52Kjt

Ninguna de estas acepciones de tragar o tragarse encaja en el contexto.
Creo que "swallow whole" está tomado en sentido metafórico para transmitir la idea de englobar o de arrogarse, incluso de acaparar

Sugerencia de traducción:
"Las pruebas periciales tienen el potencial real de englobar/arrogarse/asumir la totalidad de las funciones de investigación del tribunal"


Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 13:04
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 920
Grading comment
Gracias!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Me gusta "acaparar", aunque "arrogarse" y las otras opciones que aportas me parecen bien también. ¡Saludos y buen domingo! /../ Ah, ¡es verdad! Gracias. Buena semana, entonces.
15 mins
  -> El mío ya pasó, espero que disfrutes del tuyo. Saludos John

agree  MPGS: :-)
18 hrs
  -> Muchas gracias - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search