a matter of fact, nudging way

Spanish translation: así, como si tal cosa y de manera tan desenfadada /con tanta naturalidad y desenfado

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a matter of fact, nudging way
Spanish translation:así, como si tal cosa y de manera tan desenfadada /con tanta naturalidad y desenfado
Entered by: Rafael Molina Pulgar

14:28 Apr 28, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Other
English term or phrase: a matter of fact, nudging way
Buenos días. Esta es la frase:

"When you finish brushing your teeth and then you ask me if we're going to have sex tonight in this matter of fact, nudging way, it just doesn't do anything for me."

En primer lugar, creo que "in this matter-of-fact" actúa como adjetivo y tendría que ir con las -
En segundo lugar... ¿Qué significa? ¿"De manera cómplice"? ¿Estoy bien encaminada?
Muchas gracias por su ayuda.
Gabriela Rodriguez
Argentina
Local time: 14:49
así, como si tal cosa y de manera tan desenfadada /con tanta naturalidad y desenfado
Explanation:
Una propuesta.
Selected response from:

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 12:49
Grading comment
Thank you all!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2así, como si tal cosa y de manera tan desenfadada /con tanta naturalidad y desenfado
Rafael Molina Pulgar
4de esa manera tan ordinario e insinuante/provocadora
cw010 (X)
2en modo de presión y dándolo por hecho
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
de esa manera tan ordinario e insinuante/provocadora


Explanation:
.

cw010 (X)
Local time: 12:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 129
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
así, como si tal cosa y de manera tan desenfadada /con tanta naturalidad y desenfado


Explanation:
Una propuesta.

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 12:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 358
Grading comment
Thank you all!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elizabeth Ardans: me encanta!
3 mins
  -> Muchas gracias, Elizabeth.

agree  Susana Magnani: voto por la segunda posibilidad, me parece más coloquial... y visto el contexto...
3 hrs
  -> Gracias por tu comentario, colega.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
en modo de presión y dándolo por hecho


Explanation:
No estoy muy segura, pero creo que por aquí van los tiros. Suerte

Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 19:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 981
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search