This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Esto es un disparo de mosquete (con poca puntería a ver si la pego). Por su peso y tamaño, el mosquete debía transportarse de un lado a otro sosteniéndolo con los brazos al frente y, en algunos casos, atado al cuello como los tambores pues tenerlo colocado a un lado era muy incómodo, evalúa por favor el contexto. Saludos
Muchas gracias, Chema Me es imposible, de momento, decidirme por una de las propuestas. Intentaré consultar con la persona que escribió el texto. Gracias de nuevo a todos.
El "acunado" al que hago referencia estaría colgando por delante, contrario al fusil a la espalda (con la bandolera cruzada por delante en este caso y el fusil por detrás-"a la espalda"), lo que dejaría en ambos casos las manos libres. No así el SUL, que es posición de alerta.
Pero vaya, como te decía, a parte de imaginar me temo que poco podemos hacer -salvo que alguien encuentre una referencia específica a drum arms que pueda apuntar a un sentido concreto de la expresión.
Muchas gracias a todos por la ayuda. Me parece un poco extraño que, según dice la frase, durante las tareas diarias los soldados deban llevar el fusil en las manos (que sería el caso de "acunado"). Pienso que sería más lógico que lo llevaran colgando del cuello, como un tambor, y así poder tener las manos libre. Pero, como les decía, no tengo más contexto.
La idea de "tambor" me resulta excesivamente literal -y extraña en el contexto. Utilizaría así una voz no habitual aunque legible, aceptando una ambigüedad equivalente a la que aparenta el original.
Sobre lo de que pueda ser una referencia a la posición de almacenaje/recogida de fusiles versus a una postura del soldado, en fin, tal vez, aunque sinceramente no me lo parece.
El asunto es la postura de los brazos, los codos quedan fuera del tronco, es la misma posición de los que manejan el tambor, digo, pensando en la postura
se hace una hilera de tierra, en la parte profundo se acomoda los musquetes, barriles por arriba, se tapa con una tablea para que no entra agua, los tambours estan en forma de piramida...... Es dificil saber sin mas contexto,I think that is right, fusil acunado,
1845 - Military art and science of infantry, 1 68 pieces of cannon, besides 32 companies of the waggon train, ... of the whole front of the camp, taking into account the unavoidable interruptions of ... the ***musket-rack*** and knapsacks; the*** drums*** are piled in the form of a pyramid; ...
Sin más contexto creo que sólo es posible imaginar. "Drum arms" no parece ser una posición estándar o que aparezca como tal en la red. Los rifles suelen llevarse bien en order arms (fusil al piso), sling arms (al portafusil), right shoulder (fusil al hombro) o en port arms position (fusil terciado). Hay aún otras posiciones, como a la espalda (colgado pero cruzado a la espalda), a la funerala (como al portafusil pero mirando abajo), etc.
En fin, drum arms parece sugerir “fusil acunado”, aunque no estoy en absoluto seguro -y ésta tampoco es una expresión “formal” en castellano.
Explanation: Esto es un disparo de mosquete (con poca puntería a ver si la pego). Por su peso y tamaño, el mosquete debía transportarse de un lado a otro sosteniéndolo con los brazos al frente y, en algunos casos, atado al cuello como los tambores pues tenerlo colocado a un lado era muy incómodo, evalúa por favor el contexto. Saludos
GILBERTO CORTES Venezuela Local time: 13:20 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 8
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.