GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:17 Oct 4, 2018 |
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Military / Defense | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Melanie Lahoz Argentina Local time: 03:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | uno tras otro |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
army times |
|
uno tras otro Explanation: "Heel-to-toe" se refiere a los soldados cuando están ubicados en formación uno tras otro, o a un tipo de marcha que ellos realizan. En ese contexto, parece ser que "heel-to-toe" y "continuous units" son sinónimos. Por lo tanto, yo te recomendaría que dejes solo la traducción de "continuous units". Saludos. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr |
Reference: army times Reference information: If approved, the Army will begin what it calls "heel-to-toe" — or continuous — rotations of an armored BCT into Europe. https://www.armytimes.com/news/pentagon-congress/2016/02/11/... Acá se comprueba que "heel to toe" y "continuous" son sinónimos. Eso sí, no vayas a dejar "heel to toe" en tu traducción pues no viene para nada al caso, no te la van a entender y queda como un recurso demasiado "facilista" Mi humilde opinión |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.