12:09 Jul 15, 2019 |
English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical: Health Care | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Chema Nieto Castañón Spain Local time: 01:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | C-axSpAnd |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
c-axspand C-axSpAnd Explanation: Active Axial Spondyloarthritis (axSpA) Without X-Ray Evidence of Ankylosing Spondylitis (AS) Cimzia® certolizumab pegol Multicenter Study Evaluating Certolizumab Pegol Compared to Placebo in Subjects With axSpA Without X-ray Evidence of AS (C-AXSPAND) https://clinicaltrials.gov/ct2/show/NCT02552212 Espondiloartritis axial activa grave sin evidencia radiográfica de EA https://www.ucb-iberia.com/pacientes/enfermedades/inmunologi... espondiloartritis axial activa no radiográfica (EspAax-nr) http://www.pmfarma.es/noticias/27012-cimzia-primer-tratamien... non-radiographic axial spondyloarthritis (nr-axSpA). https://acrabstracts.org/abstract/efficacy-and-safety-outcom... Efficacy and Safety Outcomes in Patients with Non-Radiographic Axial Spondyloarthritis Treated with Certolizumab Pegol: Results from the First 52-Week Randomized Placebo-Controlled Study (NCT02552212) (...) C-axSpAnd was initiated, following FDA recommendations, to assess CZP efficacy vs conventional standard of care treatment in patients (pts) with active nr-axSpA and objective signs of inflammation (OSI) during a 52-week (wk) placebo (PBO)-controlled study. 0https://acrabstracts.org/abstract/efficacy-and-safety-outcom... Juraría que la nd final está añadida para que el estudio suene como C-EXPAND, en tanto que se trata de una "expansión" de la indicación previa del certolizumab que en este caso evalúa la potencial utilidad del certolizumab en pacientes con espondiloartritis axial activa no radiográfica. El nombre del estudio, precisamente por tratarse de un nombre, no se traduce, y debería permanecer tal cual. No obstante, puedes explicar su sentido. Por ejemplo, Estudio C-axSpAnd (evaluación del tratamiento con certolizumab en pacientes con espondiloartritis axial activa no radiográfica) [Espondiloartritis axial activa sin evidencia radiográfica de EA] De verte obligada a plantear un acrónimo castellanizado, por ejemplo, C-EspAax-nr Certolizumab en espondiloartritis axial activa no radiográfica Aunque insisto en que el original es un nombre y no tanto un acrónimo (o eso creo), por lo que no debería traducirse. O bien, C-EXPANDIR Lo que apunto como curiosidad pero que supone una barbaridad en realidad al no resultar en absoluto ajustado en este caso el plantear un transcreación (una traducción creativa) del nombre original. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.