cuts the difference

Spanish translation: se adapta (hábilmente) a ambas situaciones/ambos entornos

16:08 May 3, 2020
English to Spanish translations [PRO]
COVID-19 - Medical - Medical (general) / Virología
English term or phrase: cuts the difference
El término aparece en un artículo periodístico publicado recientemente sobre el coronavirus. (https://www.washingtonpost.com/health/2020/03/23/coronavirus...

El párrafo sería el siguiente:

Respiratory viruses tend to infect and replicate in two places: In the nose and throat, where they are highly contagious, or lower in the lungs, where they spread less easily but are much more deadly.
This new coronavirus, SARS-CoV-2, adeptly cuts the difference.It dwells in the upper respiratory tract, where it is easily sneezed or coughed onto its next victim. But in some patients, it can lodge itself deep within the lungs, where the disease can kill. That combination gives it the contagiousness of some colds, along with some of the lethality of its close molecular cousin SARS, which caused a 2002-2003 outbreak in Asia.
Marina Vaquero
Local time: 02:30
Spanish translation:se adapta (hábilmente) a ambas situaciones/ambos entornos
Explanation:
Desaconsejo una traducción literal en este caso. Creo que este contexto favorece perfectamente una traducción adaptativa. Expresarlo en forma de “cortar o reducir la diferencia” no me parece una traducción natural ni acertada del original en inglés.

Lo que quiero decir con mi sugerencia de traducción es que el este virus “saca provecho” de las dos opciones, alojamiento en nariz y garganta por un lado y en pulmones por otro, para desplegar finalmente (= hábilmente) toda su capacidad de contagio y letalidad. Una prueba más de que no solo el ser humano es el que se adapta a las circunstancias (Derwin!!!).

Texto de partida:
This new coronavirus, SARS-CoV-2, adeptly cuts the difference. It dwells in the upper respiratory tract, where it is easily sneezed or coughed onto its next victim.
Texto de llegada:
Este nuevo coronavirus, SARS-CoV-2, se adapta hábilmente a ambas situaciones. Se aloja en el tracto respiratorio superior, desde donde es fácilmente estornudado o tosido llegando a su siguiente vícitima. (…)



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-05-03 18:41:41 GMT)
--------------------------------------------------

Me refería a Charles DArwin, obviamente.
Selected response from:

Toni Castano
Spain
Local time: 02:30
Grading comment
Muchísimas gracias por vuestra ayuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4se adapta (hábilmente) a ambas situaciones/ambos entornos
Toni Castano
3 +2aviesamente, se comporta de manera diferente
Rafael Molina Pulgar
3 +1hace desaparecer la diferencia entre ellas // utiliza ambas formas de presentación
Chema Nieto Castañón
4manifesta las calidades/características de ambas presentaciones con destreza
Neil Ashby
Summary of reference entries provided
Ref.
Taña Dalglish

  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
aviesamente, se comporta de manera diferente


Explanation:
Hay una personificación del virus en esta frase.

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 19:30
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 317

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EirTranslations
8 mins
  -> Gracias, Eir.

agree  M. Marta Moreno Lobera
10 mins
  -> Gracias, M. Marta.

neutral  Neil Ashby: IMO, it doesn't say it acts differently, rather it acts like both of the aforementioned types of virus, it goes on to explain this in the rest of the paragraph.
2 hrs
  -> Okay. Thanks.

neutral  Eugenia Martin: Es lo contrario.
2 hrs
  -> Okay. Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
se adapta (hábilmente) a ambas situaciones/ambos entornos


Explanation:
Desaconsejo una traducción literal en este caso. Creo que este contexto favorece perfectamente una traducción adaptativa. Expresarlo en forma de “cortar o reducir la diferencia” no me parece una traducción natural ni acertada del original en inglés.

Lo que quiero decir con mi sugerencia de traducción es que el este virus “saca provecho” de las dos opciones, alojamiento en nariz y garganta por un lado y en pulmones por otro, para desplegar finalmente (= hábilmente) toda su capacidad de contagio y letalidad. Una prueba más de que no solo el ser humano es el que se adapta a las circunstancias (Derwin!!!).

Texto de partida:
This new coronavirus, SARS-CoV-2, adeptly cuts the difference. It dwells in the upper respiratory tract, where it is easily sneezed or coughed onto its next victim.
Texto de llegada:
Este nuevo coronavirus, SARS-CoV-2, se adapta hábilmente a ambas situaciones. Se aloja en el tracto respiratorio superior, desde donde es fácilmente estornudado o tosido llegando a su siguiente vícitima. (…)



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-05-03 18:41:41 GMT)
--------------------------------------------------

Me refería a Charles DArwin, obviamente.

Toni Castano
Spain
Local time: 02:30
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Muchísimas gracias por vuestra ayuda.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Neil Ashby: Yep, the source text is saying it's "like the best [worst] of both worlds".
2 hrs
  -> Thank you for your confirmation, Neil.

agree  Eugenia Martin
2 hrs
  -> Gracias por tu confirmación, Eugenia.

agree  Mónica Algazi
8 hrs
  -> Gracias, Mónica.

agree  liz askew
20 hrs
  -> Gracias, liz.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
manifesta las calidades/características de ambas presentaciones con destreza


Explanation:
Another option.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-05-03 19:08:09 GMT)
--------------------------------------------------

Where "in the nose and throat" or "lower in the lungs" are the two different types of presentation that COVID-19 manifests.
("combina" would be a natural choice for "manifesta" but it's used later in the paragraph.)

Neil Ashby
Spain
Local time: 02:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 263
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
hace desaparecer la diferencia entre ellas // utiliza ambas formas de presentación


Explanation:
Una opción más (o dos), por intentar redondear el fraseo -que no su sentido, que ya ha quedado aclarado, creo.


Los virus respiratorios tienden a infectar y replicarse bien en nariz y garganta, donde resultan muy contagiosos, o bien más abajo en los pulmones, donde se transmiten con mayor dificultad a otras personas, aunque producen cuadros mucho más graves.
Este nuevo coronavirus, el SARS-CoV-2, consigue hacer desaparecer la diferencia entre ellas

[(el SARS-CoV-2) se las arregla para usar estas dos formas de presentación


Literalmente, hace desaparecer la diferencia entre ellas, en referencia a la localización, capacidad de contagio y gravedad de las dos formas más habituales de presentación de las infecciones respiratorias víricas.


Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 02:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 687

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  liz askew
12 hrs
  -> Thanks a lot, liz
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


12 mins peer agreement (net): +2
Reference: Ref.

Reference information:
***Este nuevo coronavirus, el SARS-CoV-2, corta hábilmente la diferencia. ***


https://israelnoticias.com/tecnologia/virus-sars-cov-2-cienc...
Entre la química y la biología
Los virus respiratorios tienden a infectar y a replicarse en dos lugares: En la nariz y la garganta, donde son altamente contagiosos, o más abajo en los pulmones, donde se propagan con menos facilidad, pero son mucho más mortales.

***Este nuevo coronavirus, el SARS-CoV-2, corta hábilmente la diferencia. Habita en el tracto respiratorio superior, donde se estornuda o se tose fácilmente sobre su próxima víctima. Pero en algunos pacientes, puede alojarse en lo profundo de los pulmones, donde la enfermedad puede matar. *** Esa combinación le da el carácter contagioso de algunos resfriados, junto con parte de la letalidad de su primo molecular cercano el SARS, que causó un brote en Asia en 2002-2003.

Taña Dalglish
Jamaica
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 119

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  EirTranslations
25 mins
  -> Thank you; I do, however, think Toni has a point and it is too literal, but posted nevertheless as the Spanish already existed on the net. It is the same text!
agree  Mónica Algazi
8 hrs
  -> Gracias Mónica.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search