GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:41 Feb 15, 2012 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Media / Multimedia / subtitles of Law and Order | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: CARMEN MAESTRO | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | ¡Joder! |
| ||
4 +2 | ¡Ahí va, tío!/¡Hostia, tío! |
| ||
3 +1 | ¡diablos! |
| ||
4 | ¡Ay! // ¡Ay, ay, ay! |
| ||
4 | ¡Madre mía! |
| ||
1 +2 | ¡Dios mío! |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
oh man! ¡Ahí va, tío!/¡Hostia, tío! Explanation: Personalmente intentaría utilizar interjecciones españolas más habituales como "ahí va" o la ligeramente malsonante "hostia". -------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2012-02-16 00:00:33 GMT) -------------------------------------------------- Por ejemplo María Jesús Rodríguez Medina comenta: "A diferencia del inglés, en nuestra lengua apenas se usa la interjección oh; casi nunca está presente en la conversación coloquial y, por consiguiente, las numerosas veces en que aparece en los diálogos en inglés, hay que recurrir a diversas estrategias para su traducción". http://www.upv.es/dla_revista/docs/art2009/13_Rodriguez_Medi... |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
39 mins confidence: peer agreement (net): +1
|