3-Up Cavity Tool

18:46 Oct 29, 2017
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Spanish translations [PRO]
Medical - Mechanics / Mech Engineering / Medical Devices Safety Evaluations
English term or phrase: 3-Up Cavity Tool
Hola a todos:
La traducción es sobre procedimientos para determinar el uso seguro de dispositivos médicos por parte de profesionales y pacientes y dice:
Package Stability Report for 3-Up Cavity Tool
The purpose of this testing was to verify that the Medical Device meets the Design Input requirements listed below in Table 1 after the product is packaged in FFS blisters made from the 3-Up cavity tool at the XX facility. The testing performed on the samples per Protocol was after accelerated aging procedure (See Attachment 4). Additional timepoints will be tested and recorded in this report as samples complete aging per the stability aging requests listed above.

The 3-Up tool consists of 3 forming cavities.

Veo en Internet que es una herramienta que puede tener una o varias cavidades que son moldes para fabricar diferentes piezas (en este caso de dispositivos médicos). Mi duda es con la palabra "UP" no sé si puede referirse al tipo de cavidad o a que pueden ser tres cavidades o más, aunque en este último caso hubiesen usado + o "plus", no?

Muchasa gracias!
Belén Nieto
Local time: 00:44

Discussion entries: 2


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search