Out of force magistrates court

Spanish translation: (Juzgado de Primera Instancia) fuera de la demarcación habitual

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Out of force magistrates court
Spanish translation:(Juzgado de Primera Instancia) fuera de la demarcación habitual
Entered by: Claudia Sáenz

09:28 Aug 11, 2020
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: Out of force magistrates court
Hola a todos:

Estoy traduciendo un documento a español de España y tengo una duda con la expresión: "out of force magistrates court".

Me aparece en una notificación de comparecencia ante el tribunal emitida por la policía británica. No tengo más contexto porque es una tabla y no está completada. Ya he visto la dificultad que entraña traducir "magistrates court", pero no consigo entender a qué hace referencia "out of force".


¡Muchas gracias de antemano!
Claudia Sáenz
Spain
Local time: 00:34
(Juzgado de Primera Instancia) fuera de la demarcación habitual
Explanation:
La opción que sugirió Sam Whatley más arriba tiene mucho sentido.

"force out" es un phrasal verb, pero "out of force" es una descripción del "magistrates court" y concuerdo en que se refiere a que policías (u otros profesionales, no se detalla) se tienen que desplazar a otros juzgados fuera de su territorio, o de la zona en la que dan servicio habitualmente, y que por ello pueden recibir pago en concepto de dietas.

Me remito al documento que Sam aportó:

https://www.polfed.org/westmids/advice-regs/frequently-asked...
"officers who are deployed away from their normal place of duty whether in or out of force"
Selected response from:

Laura Serantes
Spain
Local time: 00:34
Grading comment
Muchísimas gracias por la ayuda, no sé usar KudoZ bien así que respondo aquí. Sí, aparecía todo junto como título.

Lo que Sam Whatley y Laura Serantes decís tiene todo el sentido del mundo, creo que tenéis razón.

¡Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1(Juzgado de Primera Instancia) fuera de la demarcación habitual
Laura Serantes
3desalojar
Antonella Perazzoni


Discussion entries: 2





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
out of force magistrates court
desalojar


Explanation:
force out - expel from one's property or force to move out by a legal process;

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2020-08-11 19:41:42 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-general/33...

Example sentence(s):
  • "The landlord evicted the tenants after they had not paid the rent for four months"

    Reference: http://https://www.thefreedictionary.com/force+out
    Reference: http://https://dle.rae.es/desalojar
Antonella Perazzoni
Argentina
Local time: 20:34
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Gracias Antonella, pero en este contexto no se refería a echar a nadie. Aun así, ¡muchas gracias por tu respuesta!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
out of force magistrates court
(Juzgado de Primera Instancia) fuera de la demarcación habitual


Explanation:
La opción que sugirió Sam Whatley más arriba tiene mucho sentido.

"force out" es un phrasal verb, pero "out of force" es una descripción del "magistrates court" y concuerdo en que se refiere a que policías (u otros profesionales, no se detalla) se tienen que desplazar a otros juzgados fuera de su territorio, o de la zona en la que dan servicio habitualmente, y que por ello pueden recibir pago en concepto de dietas.

Me remito al documento que Sam aportó:

https://www.polfed.org/westmids/advice-regs/frequently-asked...
"officers who are deployed away from their normal place of duty whether in or out of force"

Laura Serantes
Spain
Local time: 00:34
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in GalicianGalician, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchísimas gracias por la ayuda, no sé usar KudoZ bien así que respondo aquí. Sí, aparecía todo junto como título.

Lo que Sam Whatley y Laura Serantes decís tiene todo el sentido del mundo, creo que tenéis razón.

¡Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrian MM.: ... de la prefectura / competencia policial
10 mins
  -> Gracias, Adrian. "prefectura" no se utiliza en España y "competencia policial" puede dar lugar a malinterpretaciones salvo que se indique claramente que se refiere a un territorio/lugar.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search