16:19 Nov 25, 2018 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / agreement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nelson Soares Brazil Local time: 22:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | es un factor importante para/es una consideración para |
| ||
4 | constituye la contrapartida por |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
es un factor importante para/es una consideración para Explanation: Sug. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
constituye la contrapartida por Explanation: "El trabajo del empleado constituye la contrapartida por la aceptación de dicho empleado del presente contrato". Según el Diccionario de términos jurídicos, "un contrato no es válido si carece de causa o contrapartida; quien no ofrezca causa o contrapartida -consideration- en un contrato no puede exigir el cumplimiento de la promesa de la otra parte". Alcaraz, E., Hughes, B., Campos, M.A. (2012). Diccionario de términos jurídicos. 11.ª Edición actualizada. Barcelona: Editorial Planeta S.A. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2018-11-25 20:51:07 GMT) -------------------------------------------------- MODIFICACIÓN: Lo siento, creo que confundí el significado de la primera parte de la frase. En mi opinión, no tiene sentido como lo he traducido inicialmente, sería más bien así: "La contratación del empleado constituye la contrapartida por la aceptación de dicho empleado del presente contrato". Example sentence(s):
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?qid=1543177015466&uri=CELEX:62016CC0544 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.