16:00 Nov 25, 2018 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Judith Armele Mexico Local time: 04:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | ...no crea relación contractual... |
| ||
3 | no constituye un contrato de trabajo |
| ||
3 | no deberá interpretarse ent términos de contrato |
|
...no crea relación contractual... Explanation: Otra opción es: no debe interpretarse como una relación contractual... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
no constituye un contrato de trabajo Explanation: Me parece que es una manera muy usada para decirlo en español. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
no deberá interpretarse ent términos de contrato Explanation: https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/... This Agreement shall not be construed to create any contract of employment, express or implied Este Acuerdo no deberá interpretarse / no debe ser interpretado en términos de crear ningún contrato de empleo, exproso o implícito O algo por el estilo... Saludos cordiales. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2018-11-25 19:21:08 GMT) -------------------------------------------------- ¡Uy! Se coló una "t" donde no debía... "en términos" quise escribir... ;-) -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2018-11-25 19:21:49 GMT) -------------------------------------------------- ExprEso... no "esprOso"... es que estoy un poco prosaico esta mañana... ;-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.