This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / facultades otorgadas en un poder
English term or phrase:convenient
Buen jueves para todos. Entre las facultades de la junta directiva de una LLC está la de “Issuing general or special proxies with suitable estimations, inclusive those of **being convenient**, helping, being considered said or notified, compromising in umpires or arbitrators or of right, doing positions and acquiring in auction acts.” ----------- No me queda claro qué quieren decir con “being convenient” en este contexto. Provisionalmente he traducido este párrafo así
“Otorgar poderes generales o especiales con estimaciones adecuadas, incluso las de **ser conveniente[s]**, ayudar, darse por citado o notificado, comprometer en arbitraje, con árbitros arbitradores o en derecho, desempeñar cargos y adquirir en actos de subasta.”,
pero no me satisface. Agradezco sus sugerencias. Muchas gracias de antemano
Muchas gracias a todos por sus aportes. Luego de terminar la traducción observo que muchas partes del documento están correctamente redactadas, pero hay otras, como la que contiene la expresión consultada, que parecen ser producto de una mediocre traducción automática (ES>EN). Quizás alguien con conocimientos insuficientes de inglés tomó un formato estándar como documento matriz, y las partes específicas de la empresa en cuestión las pasó por un traductor automático, por lo que es posible que ese “being convenient” corresponda a “convenir/avenirse/conciliar”, como sugiere Robert, y “doing positions” corresponda a “absolver posiciones”, como sugiere Patinba, pero estas suposiciones entran en el terreno de las adivinanzas, no de la traducción. Por estas razones creo que lo mejor es cerrar la pregunta sin calificar. De nuevo, muy agradecido.
Tiene sentido (tu apreciación mas no el texto ;-) ) Quizá lo hayan redactado en inglés tomando como referencia algún poder en español que tuvieran a la mano, traduciéndolo en lo pertinente al inglés mediante un especie de MT. En todo caso, apostaría que no quisieron decir "being convenient," porque tal expresión no es usual en inglés, sobre todo en el contexto de un poder.
Robert: En partes parece una re-traducción, pero creo que es un documento redactado en inglés por un hablante de español o italiano. En todo el documento se usa un inglés poco usual, por decir lo menos: el título: “amended and restated opertating agreement”, aunque claramente se trata de la escritura de modificación de los estatutos de una LLC; también muchas frases como “celebrate contracts”, “board of manager” y otras a las que no estoy acostumbrado. La empresa fue constituida en el estado de Florida; no está claro si el documento lo redactó un abogado.
Es justamente lo que te estoy diciendo, Manuel. "Doing positions" no significa nada en ingles, parece una traducción de "absolver posiciones". ¿Está mas claro ahora?
Completely agree. It looks like a bad machine translation from Spanish. I imagine "being convenient" is completely wrong and that it actually means "convenirse".
The problem is, what do you do with a translation like that?
I suppose it depends what it's for, because if it's a back translation, you need to translate it literally. If you translate it back to how it should look in Spanish, the person receiving it will think the English version is fine, which it certainly is not.
It does look slightly familiar to me, is it from Mexico?
"Compromising in umpires or arbitrators or of right" looks like it was somehow mangled from "comprometerse en árbitros de derecho o arbitradores," which is standard wording in Mexican notarial powers of attorney.
"Suitable estimations" is a puzzling one though, I'd love to know what that was originally.
A mi entender lo que tienes para traducir es una pésima versión de un texto bastante común en poderes otorgados en España. "Doing positions" me suena a "absolver posiciones" y por lo tanto nada que ver con "desempeñar cargos" Tal vez haya alguien que tenga a mano el texto estándar de un poder español que te pueda ayudar.
Muchas gracias, María, Nelson y Cósimo. Parece ser la idea que sugiere María, y creo que cambiaré “ser conveniente, ayudar…” por “ser diligente y útil”
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence:
ser útil/práctico
Explanation: Sugerencia.
Nelson Soares Brazil Local time: 09:12 Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 12
Al principio iba a sugerir "apropiadas" o "adecuadas", pero como ya se cubre ese concepto antes en la misma oración, otra acepción de "convenient" que pudiera caber sería "recomendable"
Michael Powers (PhD) United States Local time: 08:12 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 769
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.