candidate of jurisprudence

Spanish translation: "candidato" (doctor) en derecho

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: candidate of jurisprudence
Spanish translation:"candidato" (doctor) en derecho

18:34 Apr 20, 2012
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-04-24 15:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Spanish translations [PRO]
Law (general)
English term or phrase: candidate of jurisprudence
Aparece en la descripción de la trayectora laboral de un profesor de derecho ruso.
Muchas gracias de antemano.
Montse Tris
Spain
Local time: 17:25
"candidato" (doctor) en derecho
Explanation:
"Candidate" es un calco del título ruso, que se llama "kandidat nauk" (Кандидат наук), literalmente "candidato de ciencias"; en este caso concreto Кандидат юридических наук (к. ю. н.). Salvo para los que conocen el sistema educativo ruso, resulta incomprensible, y me parece esencial indicar lo que realmente significa. Además, aunque se emplee en español el mismo calco, "candidato", no sería "de jurisprudencia", sino "en jurisprudencia", de la misma manera que se diría "doctorado en derecho", no "doctorado de derecho".

Este grado es equivalente al PhD o doctorado, y se reconoce y homologa como tal en Occidente. Con el grado de kandidat, se puede ser profesor universitario. Para ser catedrático, se necesita un doctorado superior, que no tiene equivalente en Occidente, y que se llama "doktor nauk" (доктор наук). En este sentido, una persona que tiene el grado de "kandidat" es "candidato" al grado de "doktor". Pero al llamarlo "candidato", a secas, no se entiende nada de esto. Me parece que habría que poner "candidato" entre comillas, para indicar que se utiliza el término en un sentido especial, y luego añadir "doctor" entre paréntesis. Si se pone "doctor", sin más, podría crear confusión con el grado ruso de "doktor", que es un doctorado superior.

Para "jurisprudence", creo que habría que utilizar "derecho" en español; la carrera de derecho se llama "jurisprudence" en diversas universidades angloamericanas, pero no se emplea "jurisprudencia" en este sentido en español.

"Requirements to the Candidate of Science are quite the same as requirements to the Ph.D. degree.
There is no analogue to the Russian degree Doctor of Science."
Véase la explicación detallada en esta página
http://ums.tti.sfedu.ru/index.php?id=48

http://en.wikipedia.org/wiki/Candidate_of_Sciences

"Al final de los años 1980, Perelmán obtuvo el grado de Candidato de la Ciencia (el equivalente ruso del doctorado) en la Facultad de Mecánica y Matemática de la Universidad Estatal de Leningrado"
http://es.wikipedia.org/wiki/Grigori_Perelmán

"1983 Ph.D. in Mathematics (i.e., Russian Degree of Candidate of Sciences in Physics and Mathematics), Leningrad Dept. of Steklov Math. Inst. (LOMI)"
http://www.mccme.ru/~tsfasman/cvm.htm

"Rusia tiene, desde hace decenios, su propio sistema para la preparación y cualificación de personal científico e investigador: se distingue entre un doctor de “primer ciclo” (кандидат наук, literalmente, “candidato de ciencias”) y un doctor de “segundo nivel” (доктор наук). Nuestro objetivo no es abolir lo uno ni lo otro, sino hacer que nuestros diplomas de «candidato» se equiparen, de una vez por todas, tanto desde el punto de vista práctico como jurídico, al grado de PhD o doctorado."
http://rusiahoy.com/articles/2012/03/20/doctorados_que_ha_ca...
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 17:25
Grading comment
Muchísimas gracias por tu explicación. Me ha sido de gran ayuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1"candidato" (doctor) en derecho
Charles Davis
5Candidato de jurisprudencia
Rosa Paredes


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Candidato de jurisprudencia


Explanation:
Not much context to go by .....

Grupo vinculado al alcalde de Guayaquil agrede brutalmente a ...
www.librered.net › Latinoamérica30 Oct 2010 – ... CANDIDATO DE JURISPRUDENCIA QUE NO QUISO SEGUIR CON LA GENTE DEL DECANO Y PEOR CON OSCAR AYALA Y COMPAÑIA, ...
espawiki.com/wiki/Universidad_de_Nayanova13 Ago 2010 – ... y departamento de procedimiento penal. Dean: Владиленович nauk|Candidato de jurisprudencia
www2.ohchr.org/english/bodies/cerd/docs/.../CERD.SP.69_sp.docFormato de archivo: Microsoft Word - Vista rápida
14 de octubre de 1994: Sostuvo en Kiev (Ucrania) la tesis para obtener el título de candidato de jurisprudencia.

Rosa Paredes
Canada
Local time: 11:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 147
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
candidate of jurisprudence
"candidato" (doctor) en derecho


Explanation:
"Candidate" es un calco del título ruso, que se llama "kandidat nauk" (Кандидат наук), literalmente "candidato de ciencias"; en este caso concreto Кандидат юридических наук (к. ю. н.). Salvo para los que conocen el sistema educativo ruso, resulta incomprensible, y me parece esencial indicar lo que realmente significa. Además, aunque se emplee en español el mismo calco, "candidato", no sería "de jurisprudencia", sino "en jurisprudencia", de la misma manera que se diría "doctorado en derecho", no "doctorado de derecho".

Este grado es equivalente al PhD o doctorado, y se reconoce y homologa como tal en Occidente. Con el grado de kandidat, se puede ser profesor universitario. Para ser catedrático, se necesita un doctorado superior, que no tiene equivalente en Occidente, y que se llama "doktor nauk" (доктор наук). En este sentido, una persona que tiene el grado de "kandidat" es "candidato" al grado de "doktor". Pero al llamarlo "candidato", a secas, no se entiende nada de esto. Me parece que habría que poner "candidato" entre comillas, para indicar que se utiliza el término en un sentido especial, y luego añadir "doctor" entre paréntesis. Si se pone "doctor", sin más, podría crear confusión con el grado ruso de "doktor", que es un doctorado superior.

Para "jurisprudence", creo que habría que utilizar "derecho" en español; la carrera de derecho se llama "jurisprudence" en diversas universidades angloamericanas, pero no se emplea "jurisprudencia" en este sentido en español.

"Requirements to the Candidate of Science are quite the same as requirements to the Ph.D. degree.
There is no analogue to the Russian degree Doctor of Science."
Véase la explicación detallada en esta página
http://ums.tti.sfedu.ru/index.php?id=48

http://en.wikipedia.org/wiki/Candidate_of_Sciences

"Al final de los años 1980, Perelmán obtuvo el grado de Candidato de la Ciencia (el equivalente ruso del doctorado) en la Facultad de Mecánica y Matemática de la Universidad Estatal de Leningrado"
http://es.wikipedia.org/wiki/Grigori_Perelmán

"1983 Ph.D. in Mathematics (i.e., Russian Degree of Candidate of Sciences in Physics and Mathematics), Leningrad Dept. of Steklov Math. Inst. (LOMI)"
http://www.mccme.ru/~tsfasman/cvm.htm

"Rusia tiene, desde hace decenios, su propio sistema para la preparación y cualificación de personal científico e investigador: se distingue entre un doctor de “primer ciclo” (кандидат наук, literalmente, “candidato de ciencias”) y un doctor de “segundo nivel” (доктор наук). Nuestro objetivo no es abolir lo uno ni lo otro, sino hacer que nuestros diplomas de «candidato» se equiparen, de una vez por todas, tanto desde el punto de vista práctico como jurídico, al grado de PhD o doctorado."
http://rusiahoy.com/articles/2012/03/20/doctorados_que_ha_ca...


Charles Davis
Spain
Local time: 17:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 269
Grading comment
Muchísimas gracias por tu explicación. Me ha sido de gran ayuda.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi
1 day 20 hrs
  -> ¡Gracias y saludos, Mónica!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search