GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:51 Feb 3, 2020 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Law: Contract(s) / Contract | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Emiliano Pantoja Spain Local time: 13:36 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
En todo aquello que no se contraponga con lo anterior Explanation: . |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
siempre que no contravenga lo anterior Explanation: ¡Espero que sirva! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
where not in contradiction to the above en todo lo que no contradiga lo antedicho Explanation: - a more literal translation might be in order and, to avoid repeating lo anterior, I suggest a phrase like as aforesaid or the foregoing. Example sentence(s):
Reference: http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/446... Reference: http://www.linguee.com/spanish-english/translation/contradig... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.