of the Releases

Spanish translation: las partes liberadas

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:of the Releases
Spanish translation:las partes liberadas
Entered by: NTRAD

20:15 Jan 31, 2015
English to Spanish translations [PRO]
Law: Contract(s)
English term or phrase: of the Releases
I have released and discharged, and by these presents do for myself, my heirs, executors, administrators and assigns, unconditionally release, acquit and forever discharge [xxxxxxxx], any successor, resulting or surviving corporation, their directors and employees (collectively the "Releases") of and from any and all actions, causes of action, claims, demands and damages.

It is my intention that this be a complete and total release of the Releases without any reservation of any rights related to the missions.

Entiendo el significado pero quería saber qué sustantivos podrían ser más adecuados aquí.

Gracias
NTRAD
Spain
Local time: 14:10
las partes liberadas
Explanation:
Si entiendo correctamente y la pregunta apunta concretamente a qué traducción sonaría más natural en español respetando la categoría de sustantivo del original en inglés, creo que "las Partes Liberadas" es una opción muy utilizada. A continuación cito algunos de los muchos ejemplos que aparecen al buscar este sintagma entrecomillado:

“Al inscribirse en el Concurso, los participantes automáticamente aceptan liberar al Organizador, al Administrador, a los Patrocinadores y a sus respectivas compañías controlantes, subsidiarias, entidades afiliadas, franquiciantes, licenciatarios, agentes locales de publicidad corporativa, agencias de publicidad y promociones, consultores, agentes y a todos los funcionarios, ejecutivos, socios, directores, empleados, agentes o representantes de dichas compañías (las "Partes Liberadas") de todo tipo de responsabilidad legal […]” [http://www.zanella.com.ar/concurso65/bases.pdf]

“[...] Por ende, su pago implica la cancelación total y definitiva de cualquier y todo crédito litigioso no prescripto, con motivo de la relación habida y de la disolución de la misma. La liberación alcanza a FRILOBOS S.A., a sus accionistas, representantes, directivos, en adelante las 'Partes Liberadas'”. [http://infoleg.mecon.gob.ar/infolegInternet/anexos/215000-21...]

“Límites de responsabilidad: al participar, los concursantes y el ganador aceptan liberar y eximir al
Patrocinador, a sus agencias de publicidad y promoción y a sus respectivas compañías matrices,
subsidiarias, afiliados, socios, representantes, agentes, sucesores, cesionarios, empleados, trabajadores y directores (colectivamente, "Partes liberadas"), de toda responsabilidad derivada de [...]” [http://www.tuvozlatina.com/view/images/2100/JOIN_SWEEPSTAKES...]

Espero que te resulte útil.
Selected response from:

EJPA
Argentina
Local time: 09:10
Grading comment
gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4las partes liberadas
EJPA
3de los liberados
Carmen Herrera


Discussion entries: 2





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
of the releases
de los liberados


Explanation:
liberados de una obligación o compromiso

Carmen Herrera
Spain
Local time: 14:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
of the releases
las partes liberadas


Explanation:
Si entiendo correctamente y la pregunta apunta concretamente a qué traducción sonaría más natural en español respetando la categoría de sustantivo del original en inglés, creo que "las Partes Liberadas" es una opción muy utilizada. A continuación cito algunos de los muchos ejemplos que aparecen al buscar este sintagma entrecomillado:

“Al inscribirse en el Concurso, los participantes automáticamente aceptan liberar al Organizador, al Administrador, a los Patrocinadores y a sus respectivas compañías controlantes, subsidiarias, entidades afiliadas, franquiciantes, licenciatarios, agentes locales de publicidad corporativa, agencias de publicidad y promociones, consultores, agentes y a todos los funcionarios, ejecutivos, socios, directores, empleados, agentes o representantes de dichas compañías (las "Partes Liberadas") de todo tipo de responsabilidad legal […]” [http://www.zanella.com.ar/concurso65/bases.pdf]

“[...] Por ende, su pago implica la cancelación total y definitiva de cualquier y todo crédito litigioso no prescripto, con motivo de la relación habida y de la disolución de la misma. La liberación alcanza a FRILOBOS S.A., a sus accionistas, representantes, directivos, en adelante las 'Partes Liberadas'”. [http://infoleg.mecon.gob.ar/infolegInternet/anexos/215000-21...]

“Límites de responsabilidad: al participar, los concursantes y el ganador aceptan liberar y eximir al
Patrocinador, a sus agencias de publicidad y promoción y a sus respectivas compañías matrices,
subsidiarias, afiliados, socios, representantes, agentes, sucesores, cesionarios, empleados, trabajadores y directores (colectivamente, "Partes liberadas"), de toda responsabilidad derivada de [...]” [http://www.tuvozlatina.com/view/images/2100/JOIN_SWEEPSTAKES...]

Espero que te resulte útil.

EJPA
Argentina
Local time: 09:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
gracias
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search