16:48 Sep 19, 2014 |
English to Spanish translations [PRO] Law: Contract(s) / Contrato de Obra | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Javier Bocanegra Spain Local time: 16:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | desglose |
| ||
5 | cómputos métricos |
| ||
2 +1 | presupuesto y lista de materiales |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
takeoff desglose Explanation: Se refiere al desglose por unidades (desglose detallado) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
takeoff presupuesto y lista de materiales Explanation: Si es referente a construcción, creo que es esto. http://construction-estimating-software-review.toptenreviews... Takeoff – An estimate of all the materials needed to complete a job. Desconozco si hay una palabra en español que signifique y abarque lo mismo por eso le puse un bajo nivel de confianza a mi respuesta. -------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2014-09-19 18:39:35 GMT) -------------------------------------------------- O sólo Presupuesto de materiales. Presupuesto de Materiales - Se suma un factor por desperdicio. La Cantidad Estimada (EST.QTY) incluye cubos o amarres completos de adoquines. http://www.icpi.org/sites/default/files/7th_edition-Section_... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
takeoff cómputos métricos Explanation: Así se les llama en el ámbito de la construcción. No se trata de "medir" topográficamente, como indica la palabra "metricos", sino de estimar cuánto material (tuberías, ladrillos/bloques, cementos, acero, etc.) hace falta para acometer una obra o un objeto de obra determinados. De todas formas te dejo una referencia. https://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=201101251850... El objeto que cumplen los cómputos métricos dentro una obra son: Establecer el costo de una obra o de una de sus partes. Determinar la cantidad de material necesario para la ejecutar una obra. Establecer volúmenes de obra y costos parciales con fines de pago por avance de obra. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2014-09-19 19:25:35 GMT) -------------------------------------------------- Realmente el término completo en inglés es "material takeoff(s)", o al menos así siempre lo he visto. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2014-09-19 19:28:34 GMT) -------------------------------------------------- Acá más referencias, hay otra pregunta Kudoz pero a la inversa, claro que lo traducen como "quantity takeof", que también es correcto http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/construction_ci... -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2014-09-19 19:40:27 GMT) -------------------------------------------------- más aún.... http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/other/2733043-a... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.