https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/journalism/6825869-dog-eat-dog.html&phpv_redirected=1

dog-eat-dog

Spanish translation: (...) donde reina la ley de la selva

01:27 Jun 1, 2020
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Journalism
English term or phrase: dog-eat-dog
I know various ways to translate "dog-eat-dog" in the context of "a dog-eat-dog society." My question is whether "una sociedad perro come perro" is one possible translation, would it be understood generally throughout the Spanish-speaking world? Below is the particular sentence I have translated, so let me know if it makes sense. But my question is more general: Is it OK to use "perro come perro" - would it be understood? I know there is a Colombian movie by that title (Perro come perro), but I still have this question. Gracias de antemano.

Además, hay rivalidades entre los diferentes países capitalistas, como Estados Unidos, China, Rusia y otros, para ocupar la posición de perro dominante en este mundo perro-come-perro de dominación capitalista-imperialista
harryqt99
United States
Spanish translation:(...) donde reina la ley de la selva
Explanation:
Otra posible versión de tu traducción:

Por otra parte, (diverson) países capitalistas, tales como Estados Unidos, China y Rusia, se arrancan los ojos por ocupar la posición del león en este mundo capitalista-imperialista donde reina la ley de la selva.
Selected response from:

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 05:22
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3(...) donde reina la ley de la selva
Mónica Algazi
3 +2una sociedad en que se despedazan unos a otros
Barbara Cochran, MFA
2 +3competencia despiadada
Taña Dalglish
5nadar entre tiburones
GABRIELA MARQUEZ
4"perro come perro" (entre comillas)
Sonia García
3 +1una sociedad donde prima la ley del más fuerte
Chema Nieto Castañón
3donde el pez grande se come al chico
Beatriz Ramírez de Haro
2perro mundo
patinba
Summary of reference entries provided
Dog eat dog
Toni Castano

Discussion entries: 5





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
una sociedad en que se despedazan unos a otros


Explanation:
Reference: Collins Robert Unabridged Spanish/English Dictionary

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 04:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thanks for your response, but my question was not how to translate "dog eat dog" but whether "perro come perro" was one possible translation. I know many ways, yours being a good suggestion, to translate this, but want to know if "perro come perro" would be understood by Spanish speakers. Thanks again.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvia Guiu: Estoy de acuerdo. No creo que la expresión deba traducirse literalmente porque no existe la expresión en español. También podría ser como dice Taña (despiadada).
7 hrs
  -> Gracias, Silvia.

agree  Elisa Ksiazenicki
12 hrs
  -> Thank you, Elisa.
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
competencia despiadada


Explanation:
dog eat dog - Translation into Spanish - examples English ...context.reverso.net › translation › dog+eat+dog
I've heard about "dog eat dog" before but I never imagined even you could be this vindictive. Había oído hablar de la competencia despiadada pero nunca ...

competencia despiadada - Translation into English ...context.reverso.net › translation › spanish-english › co...
Es el sistema, con su mentalidad de competencia despiadada, el que crea y perpetúa estas condiciones. It is the system, with its dog-eat-dog mentality, that ...

Mujeres Economistas: Aportaciones de las Mujeres a la ...books.google.com.jm › books- Translate this page
En realidad el nombre es Anti ***Dog-eat-dog Rule. Esa expresión significa competencia despiadada***, por lo que de lo que se está hablando es de una ley ...

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2020-06-01 01:57:22 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.wordmagicsoft.com/dictionary/es-en/competencia f...
competencias feroces y despiadadas por la vida

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2020-06-01 02:00:42 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/psychology/661...
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: it’s dog-eat-dog


@ Asker: While "perro come perro" may be understood in most countries, IMO, it is a literal translation, but I don't think it is necessarily correct.

Taña Dalglish
Jamaica
Local time: 03:22
Native speaker of: English
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Thanks for your response, but my question was not how to translate "dog eat dog" but whether "perro come perro" was one possible translation. I know many ways, yours being a good suggestion, to translate this, but want to know if "perro come perro" would be understood by Spanish speakers. Thanks again.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Toni Castano: I wouldn´t go AT ALL for a literal translation here, it sounds very weird to my Spanish ears (don´t know in LA). "Despiadado" reproduces the meaning well.
10 hrs
  -> Thanks Toni. To mine too, and I am an English-native. All I have researched says "perro come perro" is a calque (yes, it has been used in journalism articles, but "loosely" too! - if that makes sense?). Stay safe.

agree  Paula Hernandez: Sí, o "competencia brutal" también puede ser.
11 hrs
  -> Gracias Paula. Stay safe.

agree  Mónica Algazi: 100% de acuerdo en que la traducción literal no sería nada feliz.
21 hrs
  -> Muchas gracias Mónica.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"perro come perro" (entre comillas)


Explanation:
Lo pondría entre comillas, como en estos ejemplos:

Rich DeVos · 2019 · Business & Economics

Ya que estamos hablando de creatividad, vamos a dejar una cosa bien clara. El espíritu emprendedor no consiste en la agresividad tipo “perro come perro”.

https://books.google.ie/books?id=5SnEDwAAQBAJ&pg=PT217&lpg=P...

César Rodríguez Garavito · 2019 · Political Science

La naturaleza cínica y de “perro come perro” del capitalismo contribuyó a un culto a la masculinidad y la fuerza física.

https://books.google.ie/books?id=1m7ADwAAQBAJ&pg=PT200&lpg=P...


Anne Bar-Din · 2008 · Foreign workers

... más exacto entonces decir que, en esta nueva cultura, la lógica del capitalismo salvaje se los ha tragado y viven según la ética del “perro come perro” (dog eats dog)...

https://books.google.ie/books?id=nZ9jmJaQbbEC&pg=PA108&lpg=P...


Sonia García
Ireland
Local time: 08:22
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
perro mundo


Explanation:
para ocupar la posición de perro dominante en este perro mundo.

"perro mundo (mondo cane)" is a familiar Spanish phrase, and conveys some of the same idea.

patinba
Argentina
Local time: 05:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
a dog-eat-dog society
una sociedad donde prima la ley del más fuerte


Explanation:
As per Discussion.

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 09:22
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Pedrosa
6 hrs
  -> Muchas gracias, Natalia ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
(...) donde reina la ley de la selva


Explanation:
Otra posible versión de tu traducción:

Por otra parte, (diverson) países capitalistas, tales como Estados Unidos, China y Rusia, se arrancan los ojos por ocupar la posición del león en este mundo capitalista-imperialista donde reina la ley de la selva.

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 05:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 100
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Ramírez de Haro
40 mins
  -> Gracias, Bea. Saludos!

agree  Natalia Pedrosa
4 hrs
  -> Gracias y saludos, Natalia.

agree  Maria Pinon
6 hrs
  -> Gracias, María.
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
donde el pez grande se come al chico


Explanation:
Además de las razones estilísticas que dan los compañeros para desaconsejar la expresión "mundo/sociedad perro come perro", existe una buena razón gramatical para evitar este calco.
En inglés es habitual formar adjetivos simplemente con poner un término o una expresión junto a un sustantivo, pero en español mucho menos.
Así, en "a dog-eat-dog society", la expresión "dog-eat-dog" se convierte en adjetivo del sustantivo "society". En cambio en español, "perro-come-perro" no adquiere función de adjetivo por el mero hecho de colocarlo junto al sustantivo "mundo" (o sociedad, o cualquier otro), de modo que la expresión "mundo perro-come-perro" es agramatical.

Por otro lado, es perfectamente posible mantener la metáfora animal utilizando el equivalente español con peces.
Es una expresión idiomática de uso común, y sería muy sencillo adaptar la traducción propuesta:
"Además, hay rivalidades entre los diferentes países capitalistas, como Estados Unidos, China, Rusia y otros, para ocupar la posición de pez dominante en este mundo de dominación capitalista-imperialista donde el pez grande se come al chico".

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 09:22
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 242
Login to enter a peer comment (or grade)

14 days   confidence: Answerer confidence 5/5
nadar entre tiburones


Explanation:
Expresión para referirse a una situación de competitividad o rivalidad despiadada. Los participantes se manejan sin escrúpulos, lo que importa es alcanzar sus objetivos.

Example sentence(s):
  • "Desde que anunciaron que el cargo de gerente estaba vacante, Bruno sintió que estaba nadando entre tiburones."
GABRIELA MARQUEZ
Local time: 05:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


11 hrs
Reference: Dog eat dog

Reference information:
https://idioms.thefreedictionary.com/dog eat dog
dog eat dog
(A situation) characterized by ruthless behavior and competition.



This explanation speaks by itself, I feel.

Toni Castano
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: