GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:22 Mar 19, 2014 |
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Journalism | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Beatriz Ramírez de Haro Spain Local time: 13:59 | ||||
Grading comment
|
perseguir la divulgación ( ) sin autorización Explanation: perseguir la divulgación (de información) sin autorización -------------------------------------------------- Note added at 20 minutos (2014-03-19 18:42:12 GMT) -------------------------------------------------- Sí, me parece muy bien. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
perseguir revelaciones no autorizadas Explanation: Otra opción: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=dis... http://lema.rae.es/drae/?val=revelaciones |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
perseguir la revelación de información no autorizada Explanation: Creo que si utilizamos el adjetivo calificando a la información en vez de a la revelación suena más a español y no se cambia el sentido. Yo utilizaría laxitud en vez de libertad para latitude: laxitud de las normas... Se refiere a eso? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Tu versión Explanation: Es correctísima, pero es mejor "perseguir". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.