afterward

Spanish translation: posteriormente / después / acto seguido / tras lo cual

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:afterward
Spanish translation:posteriormente / después / acto seguido / tras lo cual
Entered by: Rafael Molina Pulgar

18:21 Mar 5, 2014
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Journalism
English term or phrase: afterward
Hola, me confunde el empleo de then y después afterward, no es reiterativo o cuál debería ser la traducción, gracias.

“In the past,” Compton told me, “we would often be called into the Roosevelt Room at the beginning of meetings to hear the president’s opening remarks and see who’s in the meeting, and then we could talk to some of them outside on the driveway afterward.
"En el pasado", dijo Compton, "con frecuencia nos invitarían al Salón Roosevelt al inicio de las reuniones para escuchar los comentarios introductorios del presidente y veríamos quienes se encontraban presentes, después podríamos abordar a algunos de los participantes afuera de la reunión en el acceso vehicular.
asesorfernan (X)
Spain
posteriormente / después / acto seguido / tras lo cual
Explanation:
suerte.
Selected response from:

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 01:24
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4posteriormente / después / acto seguido / tras lo cual
Rafael Molina Pulgar
5en seguida
papier
4más tarde / después
JohnMcDove
3 +1(y entonces) después ...
Mónica Algazi


Discussion entries: 5





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
posteriormente / después / acto seguido / tras lo cual


Explanation:
suerte.

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 01:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 49
Notes to answerer
Asker: "En el pasado", dijo Compton, "con frecuencia nos invitarían al Salón Roosevelt al inicio de las reuniones para escuchar los comentarios introductorios del presidente y veríamos quienes se encontraban presentes, después podríamos abordar a algunos de los participantes afuera de la reunión en el acceso vehicular.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Blanco Dominguez
1 min
  -> Gracias, Patricia.

agree  Pedro Rodríguez
1 min
  -> Gracias, Pedro.

agree  Alejandro Alcaraz Sintes
6 mins
  -> Gracias, Alejandro.

agree  Beatriz Ramírez de Haro
1 hr
  -> Gracias, Beatriz.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(y entonces) después ...


Explanation:
podíamos ....

Creo que este "then" se acerca más a un "ntonces".

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2014-03-05 18:45:18 GMT)
--------------------------------------------------

“Antes/En el pasado,” me contó Compton, “solían invitarnos a entrar al salón Roosevelt al inicio de las reuniones, para que oyéramos los comentarios de apertura del presidente y viéramos quiénes estaban en la reunión; y entonces después podíamos hablar con algunos de ellos a la salida.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2014-03-05 19:06:22 GMT)
--------------------------------------------------

Yo diría que es más natural en español decir "a la salida", y no "en el camino de entrada para vehículos" : /

En cuanto al uso del "would + verb", me suena a algo que habitualmente pasaba, no a un modo potencial en español.

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 03:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 92
Notes to answerer
Asker: "En el pasado", dijo Compton, "con frecuencia nos invitarían al Salón Roosevelt al inicio de las reuniones para escuchar los comentarios introductorios del presidente y veríamos quienes se encontraban presentes, y entonces después podíamos abordar a algunos de los participantes afuera de la reunión en el acceso vehicular.

Asker: Gracias, la palabra driveway se quita de la traducción o es posible decirla?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans Geluk: 'Entonces después' es perfecto, o incluso 'así [...] después' (con después al final)
2 hrs
  -> También. Gracias, Hans.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
en seguida


Explanation:
http://buscon.rae.es/drae/srv/search?id=oMwoI06VBDXX2vWaBuH9...
locución adverbial

papier
Brazil
Local time: 03:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
más tarde / después


Explanation:
"En el pasado", me dijo Compton, "solían convocarnos en el Salón Roosevelt al principio de las reuniones para escuchar los comentarios iniciales del presidente y ver quién estaba en la reunión, y luego podíamos hablar con algunos de ellos afuera, en el acceso vehicular, más tarde.

Driveway = acceso vehicular, entrada de automóviles. Sí, eso debe traducirse de forma explícita, sin duda.

No veo problema en tener un “después” o “más tarde” al final de la oración. A modo aclaración pleonástica. A posteriori.

Aunque si se quiere:
y luego, más tarde/después [después de la conclusión de la reunión], podíamos hablar con algunos de ellos afuera, en el acceso vehicular.

Creo que el énfasis de la repetición de “afterward” es para dejar claro que el “entonces” [then], no se refiere a después de lo que acaba de decir. No es “escuchar los comentarios iniciales” y luego, acto seguido, hablar con los participantes afuera... sino que “luego” “después de que la reunión terminara”, entonces es cuando podían hablar con los participantes... (Antes de que llegaran los chóferes con sus vehículos... y se fueran a sus casitas...)

Suerte.


JohnMcDove
United States
Local time: 23:24
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search