You are on thin ground

Spanish translation: Tu empleo pende de un hilo

13:21 May 7, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Human Resources / Harrassment
English term or phrase: You are on thin ground
A hypothetical workplace violence case: a supervisor takes a stapler and says to the employee, while shaking in his direction: “you are on thin ground”
Mauricio Perez
Local time: 22:44
Spanish translation:Tu empleo pende de un hilo
Explanation:
Estoy de acuerdo con Alistair, pero parece más usual "pende de un hilo".
Selected response from:

lola flores
Local time: 04:44
Grading comment
Gracias por todos los comentarios sobre la consulta. la expresión pende de un hilo está más adecuada a la formalidad del texto.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +10estás en la cuerda floja
Mónica Algazi
4 +2Tu empleo pende de un hilo
lola flores
4 +2te la estás jugando
Ana Gutierrez
4 +1[tu empleo] cuelga de un hilo
Alistair Ian Spearing Ortiz
4 +1estás en terreno movedizo
Rafael Molina Pulgar


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
you are on thin ground
[tu empleo] cuelga de un hilo


Explanation:
Ésta es la traducción más fiel; si lo importante no es mantener la frase tal cual sino transmitir la idea de "amenaza implícita de despido", otra opción sería decir "ve con cuidado, que no te ponga en la calle".

Alistair Ian Spearing Ortiz
Spain
Local time: 04:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Gracias Ian, creo que tu traducción representa la idea de la expresión de amenaza. Saludos, Mauricio


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lola flores
26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
you are on thin ground
estás en terreno movedizo


Explanation:
Mi opción.

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 21:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 257

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adriana de Groote: Yo lo había oído como "tierra" movediza, como "estás parado en tierra movediza".
12 mins
  -> Tierra también. Gracias, Adriana.
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +10
you are on thin ground
estás en la cuerda floja


Explanation:
Otra opción.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-05-07 13:45:00 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.educacionlaboral.com/estas-en-la-cuerda-floja/

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 23:44
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 322

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Alvarez
8 mins
  -> Gracias, María Lila.

agree  jacana54 (X)
15 mins
  -> Gracias, Lucía.

agree  Remy Arce: es la más común por estos lares.
21 mins
  -> Gracias, Remy.

agree  Leopoldo Gurman: Fue lo primero que pensé, luego me pareció que la opción de Lola era mejor, porque implicaba la posibilidad de cortar el hilo, pero esta alternativa es más amplia, incluso puede implicar violencia física.
22 mins
  -> Gracias, Leopoldo.

agree  nahuelhuapi: ¡Saludos y buen finde!
51 mins
  -> Gracias e igualmente, amigo del lago.

agree  Mónica Sauza: ;o)
57 mins
  -> Gracias, Mónica.

agree  Marina Soldati: Sí, es lo que se diría en estos casos
1 hr
  -> Gracias, Marina.

agree  Abaz
3 hrs
  -> Gracias, Abaz.

agree  Christine Walsh: Se usa muchísimo, y cubre todos los posibles significados.
10 hrs
  -> Gracias y un abrazo, Christine.

agree  Erika Pacheco
1 day 15 hrs
  -> Gracias, Erika.
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
you are on thin ground
te la estás jugando


Explanation:
Esto se dice mucho, lleva la amenza implícita de que si continuas así acabarás perdiendo algo

Ana Gutierrez
Local time: 03:44
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  isabel murillo: considero la alternativa más adecuada, pues nadie sabe si el supervisor puede o no despedir al empleado. Las represalias pueden ser distintas al despido
4 hrs
  -> Muchas gracias.

agree  Gabriela Lozano: Sí, concuerdo con isabel, es una amenaza de que algo le va a pasar si no se detiene ahora, quizá le lance la engrapadora... no sabemos
1 day 3 hrs
  -> Muchas gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
you are on thin ground
Tu empleo pende de un hilo


Explanation:
Estoy de acuerdo con Alistair, pero parece más usual "pende de un hilo".

lola flores
Local time: 04:44
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias por todos los comentarios sobre la consulta. la expresión pende de un hilo está más adecuada a la formalidad del texto.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jacana54 (X)
4 mins

agree  Abaz
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search