GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:23 Oct 16, 2007 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - History | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: moken Local time: 15:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +6 | en un destacamento de inteligencia militar |
| ||
4 | en una unidad de inteligencia militar |
|
en una unidad de inteligencia militar Explanation: Suerte. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
en un destacamento de inteligencia militar Explanation: Hola Laura, Lo militar no es muy fuerte, pero creo que "detachment" equivale a "destacamento". Suerte y :O) :O) Álvaro -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-10-16 13:47:29 GMT) -------------------------------------------------- Respuesta a tu nota: Creo que no Laura. Me parece que (bueno, diría "seguro" pero prefiero pecar de modestia) "serve with" es una "collocation" habitual. Te propongo un truquillo: Copia y pega la siguiente secuencia de búsqueda en Google: "military * detachment" Si haces esto, obtendrás resultados en los que aparce "military" seguido de otros términos, seguidos a suz vez por "detachment". Lo del asterisco puede ser muy útil para encajar oraciones en las que conoces el principio y el final, pero de las que dudas lo que debería ir entre medias. ¡Más suerte! Álvaro :O) :O) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||