democratic accountability

Spanish translation: responsabilización democrática

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:democratic accountability
Spanish translation:responsabilización democrática
Entered by: Mariana Gutierrez

20:21 Apr 27, 2017
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics
English term or phrase: democratic accountability
Partisan polarization has been reinforced by the weakening of the establishment news media, a critical component of democratic accountability.

Encuentro "rendición de cuentas" en la democracia, pero no me termina de convencer. ¿A alguien se le ocurre algo mejor?

¡Gracias!
Mariana Gutierrez
Local time: 11:05
responsabilización democrática
Explanation:
Ya sé que "accountability" suele traducirse por "responsabilidad", y en algunos contextos me parece adecuado, pero aquí no. El problema, para mí, es que "responsabilidad democrática" puede referirse a diversos tipos de responsabilidad, y de hecho se aplica habitualmente a la(s) responsabilidad(es) de los ciudadanos, la responsabilidad de participar y usar bien el derecho de voto. Ver, por ejemplo, estos ejemplos de la expresión:
http://elpais.com/diario/2000/02/06/internacional/949791604_...
http://www.elcolombiano.com/opinion/columnistas/responsabili...

Pero "accountability" se refiere a una obligación por parte de los gobernantes de rendir cuentas, de responder antes los ciudadanos por su gestión. Y los medios de comunicación, la prensa libre e independiente, son el instrumento primordial por el que se puede obligar a los gobernantes a hacerlo. Por tanto, me parece más exacto "responsabilización".

Me parece muy interesante lo que ha escrito sobre esta cuestión Óscar Oszlak, director de la Maestría en Administración Pública de la Universidad de Buenos Aires e Investigador Superior del CONICET:

"Control de gestión, responsabilización y democracia
De una buena gestión pública depende en gran medida la suerte de una sociedad. De allí la importancia de la rendición de cuentas, que sólo puede efectivizarse en un estado de derecho. [...]
Pocos conceptos, como el de responsabilización por la gestión pública, presentan un carácter tan polisémico y, a la vez, una vinculación natural tan extendida con otros conceptos asociados. Su sola mención evoca de inmediato relaciones directas o indirectas con las nociones de transparencia, eficiencia, eficacia, autonomía, control, servicio al ciudadano, legitimidad, “buen gobierno”, o incluso democracia. También aparece asociada con sus opuestos: opacidad, arbitrariedad, descontrol, corrupción, captura burocrática, ineficiencia, inimputabilidad o autoritarismo. Es que de una mejor o peor gestión pública depende la suerte misma de una sociedad, su mayor o menor nivel de desarrollo y de bienestar social, el grado de equidad distributiva entre sus diferentes sectores y la gobernabilidad de sus instituciones. Por lo tanto, la responsabilización por la gestión es el requisito mínimo que toda sociedad debe asegurar para que quienes asumen compromisos por la producción de valor público conozcan los límites de su actuación y respondan por sus resultados.
La cuestión de la responsabilización ha sido planteada como tema central de las teorías sobre la democracia. Esto no es casual. Los totalitarismos de cualquier signo no rinden cuentas a la sociedad. [...]"
http://www.vocesenelfenix.com/content/control-de-gestión-res...

Otro estudio interesante de Oszlak es este:
http://unpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/CLAD/c...

Aquí propone el término "respondibilidad", argumentando que la responsabilización supone una exigencia de rendición de cuentas impuesta por terceros mientras que la "accountability" es una obligación voluntariamente asumida por el sujeto. Aquí discrepo de Oszlak; la "accountability", a mi juicio, y desde luego en nuestro contexto, es precisamente algo que se exige, a través de la prensa, a unos gobernantes renuentes a hacerlo voluntariamente. Así que yo me quedaría con "responsabilización".
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 16:05
Grading comment
En primer lugar, gracias a todos por vuestros aportes.
Aunque, como bien indica Verónica, “accountability" suele traducirse como "rendición de cuentas”, es uno de esos términos que merece un debate entre nosotros para ponernos de acuerdo sobre cómo convendría traducirlo.
El hecho de que para el público especializado “rendición de cuentas” sea un término familiar (porque así se viene traduciendo) no lo hace necesariamente efectivo para transmitir lo que expresa el concepto “accountability". Como es un término que aparece cada vez más en textos periodísticos no especializados y multidisciplinarios, pensé que sería bueno encontrar algo entre todos. La propuesta de Charles me parece la más adecuada.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5responsbilidad democrática
Veronica NUNEZ
4 +4responsabilización democrática
Charles Davis
3 +1exigencia democrática/exigencia de responsabilidad democrática/exigencia de responsabilización...
JohnMcDove
3rendición de cuentas en democracia
Álvaro San José


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
responsbilidad democrática


Explanation:
Es un término que está muy de moda tanto en contextos políticos como corporativos. No se refiere tanto a la rendición de cuentas propiamente dicha, sino más bien apunta a una idea de apropiarse con responsabilidad del manejo o gestión de algo. Estoy muy segura de que así lo traduciría porque actualmente es un término muy usado en inglés y en español. Suerte!!

--------------------------------------------------
Note added at 10 minutos (2017-04-27 20:32:29 GMT)
--------------------------------------------------

perdón!! quise decir "RESPONSABILIDAD" y no "responsbilidad (error de tipeo)

Veronica NUNEZ
Uruguay
Local time: 11:05
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Ramírez de Haro
0 min
  -> gracias

agree  Gabriela Alvarez
38 mins
  -> gracias

agree  Juan Gil
1 hr
  -> gracias

agree  Maria Garcia
13 hrs
  -> gracias

agree  Verónica Lassa
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
responsabilización democrática


Explanation:
Ya sé que "accountability" suele traducirse por "responsabilidad", y en algunos contextos me parece adecuado, pero aquí no. El problema, para mí, es que "responsabilidad democrática" puede referirse a diversos tipos de responsabilidad, y de hecho se aplica habitualmente a la(s) responsabilidad(es) de los ciudadanos, la responsabilidad de participar y usar bien el derecho de voto. Ver, por ejemplo, estos ejemplos de la expresión:
http://elpais.com/diario/2000/02/06/internacional/949791604_...
http://www.elcolombiano.com/opinion/columnistas/responsabili...

Pero "accountability" se refiere a una obligación por parte de los gobernantes de rendir cuentas, de responder antes los ciudadanos por su gestión. Y los medios de comunicación, la prensa libre e independiente, son el instrumento primordial por el que se puede obligar a los gobernantes a hacerlo. Por tanto, me parece más exacto "responsabilización".

Me parece muy interesante lo que ha escrito sobre esta cuestión Óscar Oszlak, director de la Maestría en Administración Pública de la Universidad de Buenos Aires e Investigador Superior del CONICET:

"Control de gestión, responsabilización y democracia
De una buena gestión pública depende en gran medida la suerte de una sociedad. De allí la importancia de la rendición de cuentas, que sólo puede efectivizarse en un estado de derecho. [...]
Pocos conceptos, como el de responsabilización por la gestión pública, presentan un carácter tan polisémico y, a la vez, una vinculación natural tan extendida con otros conceptos asociados. Su sola mención evoca de inmediato relaciones directas o indirectas con las nociones de transparencia, eficiencia, eficacia, autonomía, control, servicio al ciudadano, legitimidad, “buen gobierno”, o incluso democracia. También aparece asociada con sus opuestos: opacidad, arbitrariedad, descontrol, corrupción, captura burocrática, ineficiencia, inimputabilidad o autoritarismo. Es que de una mejor o peor gestión pública depende la suerte misma de una sociedad, su mayor o menor nivel de desarrollo y de bienestar social, el grado de equidad distributiva entre sus diferentes sectores y la gobernabilidad de sus instituciones. Por lo tanto, la responsabilización por la gestión es el requisito mínimo que toda sociedad debe asegurar para que quienes asumen compromisos por la producción de valor público conozcan los límites de su actuación y respondan por sus resultados.
La cuestión de la responsabilización ha sido planteada como tema central de las teorías sobre la democracia. Esto no es casual. Los totalitarismos de cualquier signo no rinden cuentas a la sociedad. [...]"
http://www.vocesenelfenix.com/content/control-de-gestión-res...

Otro estudio interesante de Oszlak es este:
http://unpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/CLAD/c...

Aquí propone el término "respondibilidad", argumentando que la responsabilización supone una exigencia de rendición de cuentas impuesta por terceros mientras que la "accountability" es una obligación voluntariamente asumida por el sujeto. Aquí discrepo de Oszlak; la "accountability", a mi juicio, y desde luego en nuestro contexto, es precisamente algo que se exige, a través de la prensa, a unos gobernantes renuentes a hacerlo voluntariamente. Así que yo me quedaría con "responsabilización".

Charles Davis
Spain
Local time: 16:05
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 48
Grading comment
En primer lugar, gracias a todos por vuestros aportes.
Aunque, como bien indica Verónica, “accountability" suele traducirse como "rendición de cuentas”, es uno de esos términos que merece un debate entre nosotros para ponernos de acuerdo sobre cómo convendría traducirlo.
El hecho de que para el público especializado “rendición de cuentas” sea un término familiar (porque así se viene traduciendo) no lo hace necesariamente efectivo para transmitir lo que expresa el concepto “accountability". Como es un término que aparece cada vez más en textos periodísticos no especializados y multidisciplinarios, pensé que sería bueno encontrar algo entre todos. La propuesta de Charles me parece la más adecuada.
Notes to answerer
Asker: Charles, muy valioso tu aporte a esta discusión (esclarecedora la cita del profesor Oszlak) Considero que tu propuesta debe ser incorporada al glosario. En mi texto lo traduje como ”responsabilización de los actores en las democracias” porque abarca funcionarios y otros que también se responsabilizan.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Vozone
27 mins
  -> Gracias, Ana :)

agree  Beatriz Ramírez de Haro: Me has convencido. Saludos Charles.
1 hr
  -> Gracias y saludos, Bea :)

agree  JohnMcDove: Pues tiene sentido lo que aportas. :-)
1 hr
  -> Gracias, John :) ¡Saludos!

agree  Marcelo González: Sí, tiene que ver, en concreto, con la rendición de cuentas. Me has convencido también :-)
1 hr
  -> Muchas gracias, Marcelo :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
exigencia democrática/exigencia de responsabilidad democrática/exigencia de responsabilización...


Explanation:
Bueno, esto sería un par de opciones "libres"...

Aunque se trata de una cuestión de elección de palabras, no deja de ser chocante su actitud contraria hacia lo que llama liberalismo, ya que se adhiere a algunos de sus principios fundamentales y, entre ellos, al principio de la independencia entre los poderes que más que una [***]exigencia democrática[***] es, a mi juicio, una exigencia liberal.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

AÑO: 1996
AUTOR: PRENSA
TÍTULO: ABC Cultural, 27/12/1996 : FRENTE A LA GRAN MENTIRA
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 02.Literatura
PUBLICACIÓN: Inter CD S.L. con el patrocinio de Grupo Planeta (Madrid), 1997

Bueno, he llegado a pensar hasta en "deber democrático"... puestos a dar opciones más "libres".

Saludos cordiales.


JohnMcDove
United States
Local time: 07:05
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 87

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rebeca Martín Lorenzo: Yo diría p.ej. exigencia de responsabilidad en democracia
14 hrs
  -> Muchas gracias, Rebeca. :-) Sí, creo que ese fraseo funcionaría bien, también. ¡Buen finde!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rendición de cuentas en democracia


Explanation:
Hola compañeros,

Creo que no deberíamos alejarnos de la idea original que propones, Mariana, ya que en mi opinión es la más utilizada y la más fácilmente reconocible. Yo mismo la he utilizado en algunas traducciones recientes.
http://ctxt.es/es/20170419/Politica/12274/Populismo-extrema-...

Aun estando de acuerdo con la aportación de Charles, creo que en esa definición está ausente la necesidad de justificar las decisiones públicas, una parte fundamental del concepto anglosajón. Es cierto que importa la exigencia externa de responsabilidades, pero la justificación tiene que ser propia. No por menos, cuando Charles explica el concepto, escribe"'accountability' se refiere a una obligación por parte de los gobernantes de rendir cuentas".

En ese sentido, y aun siendo consciente de que el término propuesto en castellano hace referencia únicamente a la justificación económico financiera de la gestión pública, creo que sigue siendo la mejor manera de traducir el concepto al que el término inglés hace referencia.

Es mi opinión, al menos.

¡Saludos y suerte con la traducción!


    Reference: http://www.rendiciondecuentas.es/es/informaciongeneral/cuent...
Álvaro San José
Argentina
Local time: 11:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search