22:55 Mar 23, 2019 |
English to Spanish translations [PRO] Marketing - Food & Drink / market research interviews on cereal brands | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sury Castro Spain Local time: 14:35 | ||||||
Grading comment
|
crocantes Explanation: Los "clusters"son simplemente los terrones o racimos que se forman cuando se tuesta la avena con azúcar o miel y frutos secos, arroz, etc. Pero no he visto que en castellano se use ninguna de esas palabras, de modo que te sugiero usar "crocantes de avena". Si bien crocante se usa generalmente como adjetivo --aunque también designa a un tipo de turrón-- se utiliza también como sustantivo en algunas recetas. Un ejemplo: http://todopostres.com/crocantes-de-avena/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
racimos Explanation: Therer are quite a few references in Spanish in which “clusters” is translated as “racimos” in the context of cereals, although it looks like at least one major brand (Post) leaves the title and descriptive language on the boxes in English (although they of course by law have to add an ingredient label in Spanish). Here are a couple of references where “racimos” is used to translate “clusters” by third-party retailers: https://listado.mercadolibre.com.mx/cereal-post https://www.rappi.com.co/product/900006028_120002049 -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2019-03-24 00:00:25 GMT) -------------------------------------------------- Whoops! Here are three more references where “racimos” does clearly appear: https://articulo.mercadolibre.com.mx/MLM-644467441-racimos-d... https://www.freepng.es/png-50edwq/ http://www.nhogar.cl/cereales/granolas/granola-de-avena-y-mi... |
| |