https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/food-drink/6642713-clusters.html&phpv_redirected=1

clusters

Spanish translation: trozos/trocitos de (avena, con miel, fruta y frutos secos)

22:55 Mar 23, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Marketing - Food & Drink / market research interviews on cereal brands
English term or phrase: clusters
Hi, Proz Community!
I am translating a market research interviews, and this in particular is about a new brand for breakfast cereal. The texts reads like this: “Crunchy Crunch Breakfast Cereal. Delicious oat clusters with honey, fruit and nuts”. My question is: How would you translate “clusters”, like “granola”, “trozos” or “pedazos”? I was doing some internet search, and see that big cereal brands commercialize “Crunchy honey & nuts clusters” and “Crunchy honey and nuts granola” as different products. However, the packaging pictures don’t help much to see the difference. I infer that there must be a difference between granola and clusters. Any help? Many thanks in advance!
Silvia Gentili
Argentina
Local time: 10:35
Spanish translation:trozos/trocitos de (avena, con miel, fruta y frutos secos)
Explanation:
"Trozo" o "trocito" de avena explica mejor lo que es un 'cluster' de avena y se usa habitualmente.

Ejem. El nuevo Danacol con avena y nueces se disfruta a cucharadas. Descubre un nuevo formato, más cremoso que nunca, ideal para el desayuno. Y es que además de reducir el colesterol de forma 100% natural en 2-3 semanas, contiene deliciosos trozos de avena y nueces para disfrutarlo ahora a cucharadas.
Selected response from:

Sury Castro
Spain
Local time: 14:35
Grading comment
I finally opted for "trozos"
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1trozos/trocitos de (avena, con miel, fruta y frutos secos)
Sury Castro
4 +1crocantes
Cecilia Gowar
5agrupaciones de..., apiñados de granola y miel
José Luis Garcia Vergara
2 +2racimos
Robert Forstag
3apiñados/garapiñados
Juan Arturo Blackmore Zerón
3copos (de avena) - formato en barritas - barras de cereales (compactados)
JohnMcDove


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
crocantes


Explanation:
Los "clusters"son simplemente los terrones o racimos que se forman cuando se tuesta la avena con azúcar o miel y frutos secos, arroz, etc.
Pero no he visto que en castellano se use ninguna de esas palabras, de modo que te sugiero usar "crocantes de avena".
Si bien crocante se usa generalmente como adjetivo --aunque también designa a un tipo de turrón-- se utiliza también como sustantivo en algunas recetas. Un ejemplo:

http://todopostres.com/crocantes-de-avena/



Cecilia Gowar
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 88

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Más de acuerdo con "terrones" que con "racimos". (Al menos en España se entendería mejor con "terrones"...)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
racimos


Explanation:
Therer are quite a few references in Spanish in which “clusters” is translated as “racimos” in the context of cereals, although it looks like at least one major brand (Post) leaves the title and descriptive language on the boxes in English (although they of course by law have to add an ingredient label in Spanish).

Here are a couple of references where “racimos” is used to translate “clusters” by third-party retailers:

https://listado.mercadolibre.com.mx/cereal-post

https://www.rappi.com.co/product/900006028_120002049



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-03-24 00:00:25 GMT)
--------------------------------------------------

Whoops! Here are three more references where “racimos” does clearly appear:

https://articulo.mercadolibre.com.mx/MLM-644467441-racimos-d...

https://www.freepng.es/png-50edwq/

http://www.nhogar.cl/cereales/granolas/granola-de-avena-y-mi...



Robert Forstag
United States
Local time: 09:35
Native speaker of: English
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cecilia Gowar: Interesting. I would have translated cluster as racimo. However, I found no evidence of that word being used in Spanish. Not even in your links!
21 mins
  -> Please see the three references that I have added.

agree  Marco Paz: Makes sense to me!
57 mins
  -> Thank you, Marco.

agree  abe(L)solano: Esa es la descripción de los agregados de cereal en varios países. "Crocantes " se refiere a postres hechos con azúcar caramelizada, no a los cereales del desayuno.
8 hrs
  -> Gracias, abe(L).

neutral  JohnMcDove: El único problema que le encuentro a "racimo" es que no coincide con ninguna definición común de "racimo" en español. https://dle.rae.es/?id=V0Af021
1 day 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
apiñados/garapiñados


Explanation:
En México es muy común esta palabra.
Cacahuates garapiñados. Nueces garapiñadas. Apiñados de granos.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 08:35
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 27
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
agrupaciones de..., apiñados de granola y miel


Explanation:
Son como tortitas de varios ingredientes


    Reference: http://www.proz.com/profile/2571983
José Luis Garcia Vergara
Mexico
Local time: 07:35
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
copos (de avena) - formato en barritas - barras de cereales (compactados)


Explanation:

Los cereales ocupan un lugar destacado en el desayuno, pero además, gracias a su formato en barritas, también pueden ser una alternativa saludable para tomar a media mañana y en la merienda, ya que aportan la energía y los nutrientes necesarios para continuar con la actividad diaria.

http://www.asociacioncereales.es/uploads/notas/Libro_Cereale...

“Crunchy Crunch Breakfast Cereal. Delicious oat clusters with honey, fruit and nuts”

“Cereales para el Desayuno Crujientes-Crujientes. Deliciosos copos de avena con miel, frutas y frutos secos”.

https://dle.rae.es/?id=AlcSPI5|AldFU4u

"Crunchy Crunch" podría quedarse sin traducir, por su valor onomatopéyico...

Pero mirando esta pregunta, una y otra vez, yo optaría por "copos de avena" o usaría una traducción descriptiva de "barritas de cereal" o algo por el estilo.

Con todos mis respetos a los "racimos", desde el punto de vista de uso (al menos en España estoy bastante seguro), "racimo" no me parece correcto... (ni harto de vino, ni de orujo gallego... ;-)

Saludos cordiales.

JohnMcDove
United States
Local time: 06:35
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 96
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
trozos/trocitos de (avena, con miel, fruta y frutos secos)


Explanation:
"Trozo" o "trocito" de avena explica mejor lo que es un 'cluster' de avena y se usa habitualmente.

Ejem. El nuevo Danacol con avena y nueces se disfruta a cucharadas. Descubre un nuevo formato, más cremoso que nunca, ideal para el desayuno. Y es que además de reducir el colesterol de forma 100% natural en 2-3 semanas, contiene deliciosos trozos de avena y nueces para disfrutarlo ahora a cucharadas.


    https://www.womenshealthmag.com/es/nutricion-dietetica/g25302374/desayunos-avena-recetas-saludables/
    https://www.danacol.es/producto/danacol-avena-con-nueces/
Sury Castro
Spain
Local time: 14:35
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 7
Grading comment
I finally opted for "trozos"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: "Trozos" me parece una opción válida... :-)
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: