extended upward at the fingers

Spanish translation: con solo la yema de los dedos

19:56 Jun 1, 2017
English to Spanish translations [PRO]
Food & Drink / Restaurant Safety Practices
English term or phrase: extended upward at the fingers
Hola a todos:
El texto es sobre las políticas y prácticas de seguridad de una cadena de restaurantes. En este caso medidas que se toman para reducir los riesgos de lesiones de los empleados de la cocina y dice:

SPRAIN AND STRAIN PREVENTION FOR DISHWASHERS
• Carry plates with your elbows close into your body to lessen the strain on your arms and back. Avoid bending at the wrist or extending upward at the fingers. Your shoulder, arms, and hands should be in a neutral position rather than bent at the wrist or extended upward at the fingers.

Alguna sugerencia para "extended upward at the fingers"?

Gracias!
Belén Nieto
Local time: 13:12
Spanish translation:con solo la yema de los dedos
Explanation:
Creo que se podría decir algo así como:

"no sujetar la bandeja solo con la yema de los dedos" o "sujetar la bandeja con la palma de la mano en vez de con la yema de los dedos".

En el siguiente enlace se puede ver a qué se refieren:
https://www.osha.gov/SLTC/youth/restaurant/strains_serving.h...

Incluyo un par de ejemplos de uso en español, aunque en el primero aconsejan justo lo que no se debe hacer:
https://es.answers.yahoo.com/questio/index?qid=2008082601030...
"lo primero es no mirar nunca la bandeja, ya que esto de desequilibra.utiliza las yemas de los dedos en el centro de la bandeja. intenta poner lo mas pesado en el centro de la bandeja y deja lo hasta el final para que la la bandeja no pierda el equilibrio. suerte."

http://www.cuantarazon.com/426209/camareros:
"No sólo eso, que las cosas van del centro hacia los laterales es algo aún obvio. Pero también, yo soy camarera, (con titulación y todo), el que coge, la bandeja normal, pero así, con la yema de los dedos, es o a)No tiene ni ******* idea o b)quiere lucirse. Lo normal es cogerla con toda la mano abierta, por comodidad para el camarero y seguridad para la bandeja. Este "invento" es una ******* xD"

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2017-06-06 11:56:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Belén. Un cordial saludo.
Selected response from:

Adoración Bodoque Martínez
Ireland
Grading comment
Mil gracias, Adoración.
Saludos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3con solo la yema de los dedos
Adoración Bodoque Martínez


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
con solo la yema de los dedos


Explanation:
Creo que se podría decir algo así como:

"no sujetar la bandeja solo con la yema de los dedos" o "sujetar la bandeja con la palma de la mano en vez de con la yema de los dedos".

En el siguiente enlace se puede ver a qué se refieren:
https://www.osha.gov/SLTC/youth/restaurant/strains_serving.h...

Incluyo un par de ejemplos de uso en español, aunque en el primero aconsejan justo lo que no se debe hacer:
https://es.answers.yahoo.com/questio/index?qid=2008082601030...
"lo primero es no mirar nunca la bandeja, ya que esto de desequilibra.utiliza las yemas de los dedos en el centro de la bandeja. intenta poner lo mas pesado en el centro de la bandeja y deja lo hasta el final para que la la bandeja no pierda el equilibrio. suerte."

http://www.cuantarazon.com/426209/camareros:
"No sólo eso, que las cosas van del centro hacia los laterales es algo aún obvio. Pero también, yo soy camarera, (con titulación y todo), el que coge, la bandeja normal, pero así, con la yema de los dedos, es o a)No tiene ni ******* idea o b)quiere lucirse. Lo normal es cogerla con toda la mano abierta, por comodidad para el camarero y seguridad para la bandeja. Este "invento" es una ******* xD"

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2017-06-06 11:56:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Belén. Un cordial saludo.

Adoración Bodoque Martínez
Ireland
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Mil gracias, Adoración.
Saludos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lorenab23: :-) great option
48 mins
  -> Thank you very much, Lorena.

agree  JohnMcDove: Sí, excelente opción. Recordando mis veranos de barman y camarero en Calella de Palafrugell (Girona), años ha..., Fernando, el camarero de terraza, no hacía ninguna tontería con la bandeja... :-)
1 hr
  -> Muchas gracias, John. Sí, yo también trabajé de camarera hace ya muchísimos años. :-)

agree  Illed Hermann
15 hrs
  -> Muchas gracias, Illed. Saludos.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search