Attack the Snacks

Spanish translation: Éntrale a los entremeses - Ataca la(s) tapa(s)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Attack the Snacks
Spanish translation:Éntrale a los entremeses - Ataca la(s) tapa(s)
Entered by: JohnMcDove

05:54 May 3, 2017
English to Spanish translations [PRO]
Food & Drink / Culinary service
English term or phrase: Attack the Snacks
Esto es el subtítulo de una sección de una revista que anima al lector a disfrutar de los refrigerios, tipo tentempié, tipo "tapas".

Obviamente, aunque la revista es un tanto refinada (posh), y de un nivel de lujo elevado, también se permite sus juegos de palabras y un registro de lenguaje informal, o podríamos decir "cuidadamente informal"...

En el caso de "Atack the Snacks", hay un juego aliterativo con los sonidos de "ack", y me gustaría encontrar un subtítulo en español "Universal", que duplicara el efecto del inglés.

Se me ha ocurrido: "Éntrale a los Entrantes", porque lo de "Ataca los Snacks", como que no me suena muy bien, aunque tal vez se podría usar con unas comillas gordotas al "ataca"... "pica del piscolabis", "Cómete los canapés", "Degusta ... mmm..., ¿degusta qué?"...

Hasta ahora, lo que más me convence es lo de "Éntrale a los Entrantes", (esto tal vez por la influencia de mis amigos chilangos).

El caso es que debería ser aceptable, o cuando menos claramente comprensible, por todos los pueblos hispanos, del planetilla este que habitamos...

Agradeceré cualquier sugerencia ya sea sobre mis ideas, variaciones de las mismas, o soluciones diversas.

Entretanto, me voy a tomar unas olivitas rellenas de anchoa, a ver si me inspiro un poco más... ;-)

Saludos cordiales, queridos proZ.comlegas... ;-) (y queridas proZ.comlegos... ;-)
JohnMcDove
United States
Local time: 15:51
A tapear se ha dicho/Arriba los entremeses
Explanation:
Un par de sugerencias para conservar el elemento de instigación sin recurrir al imperativo, que a mi criterio no queda tan bien en castellano como en inglés.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2017-05-04 00:11:52 GMT)
--------------------------------------------------

¡Gracias John! A mí "Éntrale a los entremeses" me suena un poco a trabalenguas. No tiene la soltura del original inglés. Pero es tu elección. Me gusta la palabra entremeses porque si bien es algo anticuada es más universal que otras con el mismo significado pero más regionales. Por otro lado las tapas y el tapeo se han puesto tan de moda que resultan familiares en todos lados :-)
Selected response from:

Cecilia Gowar
United Kingdom
Grading comment
Muchísimas gracias por todas las excelentes ideas. Acabé usando "entremeses", por lo que te doy los puntos a ti. Aunque debo reconocer que cada opción tiene su "puntito" de gracia comunicativa y como digo, se agradece cada una de las aportaciones. Está difícil que os invite a unos calamares a la romana ahora mismo, pero os deseo buen provecho en vuestras aventuras culinarias... ;-) Saludos cordiales y felices traducciones...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Picotea
Merab Dekano
5¡Bienvenidos los refrigerios!
Veronica NUNEZ
4 +1A tapear se ha dicho/Arriba los entremeses
Cecilia Gowar
4¡Al ataque!
Bárbara Auferil
4A comer se ha dicho
Ricardo Robina
4¡ataca la tapa! / ¡al ataque con la tapa!
José Miguel Esteban del Ser
3Dale brillo al bocadillo/Zámpate el tentempié/Toma un bocado de pecado
Marta Casals
3Vuélvete competitivo comiendo aperitivos.
Benigno Torres
2cata la tapa / cata tapas
Teresa Mozo


  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
attack the snacks
Picotea


Explanation:
Yo lo de "snack" lo obviaría. Las opciones que se me ocurren:

- Hora de picotear
- ¡Delicioso! (a modo de lectura infantil, cuando ponen “¡curioso!” y a continuación facilitan un dato de interés tipo: “¿sabías que los dinosaurios…?”
- ¡Híncale el diente! (demasiado atrevido para mi gusto)
- Sabor, sabor (demasiado cursi para mi gusto)
- ¡A comer! (se aleja demasiado del concepto de “tentempié”)

Me quedaría con alguna variación de “picotear”.


Merab Dekano
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Merab. Son buenas ideas. "Híncale el diente", aunque sí puede ser atrevido, tal vez funcionaría. Me gustaría encontrar algo aliterativo, o reduplicativo (como lo de "sabor, sabor" que sugieres), pero el "attack the snacks" tiene un "sonido" entre "agresivo" y jovial y campechano... A ver qué opina el resto de proZ.comlegas... ;-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Diego Zaragoza: Para mí "¡Híncale el diente!" es la mejor opción. Tiene el mismo componente agresivo/exhortativo que el original.
13 mins
  -> Muchas gracias, Diego.

agree  Sergio Mori
1 hr
  -> Gracias, Sergio.

agree  Luximar Arenas Petty: Me gusta "¡Híncale el diente!" o como también se dice, "¡Métele el diente!"
7 hrs
  -> Gracias, Luximar.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
attack the snacks
cata la tapa / cata tapas


Explanation:
Algo así?

Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-05-03 10:20:19 GMT)
--------------------------------------------------

A la cata de la tapa

Teresa Mozo
Local time: 23:51
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 22
Notes to answerer
Asker: Gracias, Teresa. Me gusta el valor aliterativo de "a la cata de la tapa"... :-)

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
attack the snacks
¡Al ataque!


Explanation:
Esta expresión es comúnmente usada siempre que se quiere indicar una acción con mucha iniciativa. Te adjunto una revista tipo gastronómica en línea con la expresión utilizada en el contexto gastronómico.


    Reference: http://www.larevista.ec/gastronomia/epicuro/carnivoros-al-at...
    Reference: http://revistadiners.com.co/gastronomia/page/2/
Bárbara Auferil
Argentina
Local time: 19:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Bárbara. Sí veo cómo podría funcionar. Me faltaría la "reduplicación" fonética, pero conceptualmente, con las fotos de la revista, podría funcionar sin problemas. :-)

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
attack the snacks
¡Bienvenidos los refrigerios!


Explanation:
Es una idea, si bien no pude encontrar una rima entre las dos palabras, me parece que de este modo puedes mantener la formalidad con un aire de familiaridad, y por otro lado ambos vocablos cubren un español universal. Suerte!! Saludos.

Veronica NUNEZ
Uruguay
Local time: 19:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Verónica. Parece un poquito más "pasivo", como "dejemos que los refrigerios lleguen a mí, que les doy la bienvenida", cuando el orginal parece más "incisivo", o sea, yo "ataco a los refrigerios"... Pero en contexto, supongo que también serviría. :-)

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
attack the snacks
Dale brillo al bocadillo/Zámpate el tentempié/Toma un bocado de pecado


Explanation:
Hola John,
“Éntrale a los Entrantes” me parece una opción muy acertada que se ajusta al efecto de sonido que quieres conseguir. También me gusta la propuesta de Teresa de “cata la tapa” aunque esto solo se ajusta si el público al que va dirigido es de España.
Te dejo algunas cosas que se me han ocurrido:
Dale brillo al bocadillo
Zámpate el tentempié
Toma un bocado de pecado
Tira del aperitivo
…Ya no se me ocurre nada más, en mi mente solo están las aceitunas de las que hablabas con un poco de jamón, con la barriga vacía ninguno muestra alegría…
Saludos,
Marta


Marta Casals
Czech Republic
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Ja-ja. Muchas gracias por todas tus opciones. La de "Zámpate el tentempié" es la que más me gusta, por la repetición de los sonidos "mp" con vocáles tónicas... Tiene su gracia... ;-) ¡Saludos!

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
attack the snacks
Vuélvete competitivo comiendo aperitivos.


Explanation:
sé un pillo con los bocadillos.




Benigno Torres
Mexico
Local time: 16:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Ah, estas opciones "pillinas" me suenan graciosas. Tal vez un pelín largas para un subtítulo, pero ingeniosas. :-) Gracias, Benigno.

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
attack the snacks
A comer se ha dicho


Explanation:
Como es el título de una sección de una revista yo no intentaría replicar el juego fonético en este caso, porque las únicas opciones van a sonar un tanto torpes o fuera de lugar. La ventaja de la frase en inglés es que suena completamente natural. Dado esto, yo simplemente emularía el tono jocoso y alegre con un título como el que sugiero.

Ricardo Robina
Mexico
Local time: 16:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Ricardo. Entiendo lo que dices, aunque creo que tenemos opciones naturales que sí introducen algo del juego fonético. Desde luego tu opción es natural e idiomática. Saludos. :-)

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
attack the snacks
A tapear se ha dicho/Arriba los entremeses


Explanation:
Un par de sugerencias para conservar el elemento de instigación sin recurrir al imperativo, que a mi criterio no queda tan bien en castellano como en inglés.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2017-05-04 00:11:52 GMT)
--------------------------------------------------

¡Gracias John! A mí "Éntrale a los entremeses" me suena un poco a trabalenguas. No tiene la soltura del original inglés. Pero es tu elección. Me gusta la palabra entremeses porque si bien es algo anticuada es más universal que otras con el mismo significado pero más regionales. Por otro lado las tapas y el tapeo se han puesto tan de moda que resultan familiares en todos lados :-)


Cecilia Gowar
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 88
Grading comment
Muchísimas gracias por todas las excelentes ideas. Acabé usando "entremeses", por lo que te doy los puntos a ti. Aunque debo reconocer que cada opción tiene su "puntito" de gracia comunicativa y como digo, se agradece cada una de las aportaciones. Está difícil que os invite a unos calamares a la romana ahora mismo, pero os deseo buen provecho en vuestras aventuras culinarias... ;-) Saludos cordiales y felices traducciones...
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Cecilia. Sí, lo de ¡Arriba los entremeses!, al modo de "Sursum corda" (Arriba los corazones), es un imperativo semántico que anima a cualquiera a hincarles el diente... ;-) ¡Saludos!

Asker: Creo que voy a terminar usando: "Éntrale a los entremeses", a no ser que salga alguna otra opción genial y breve... Aunque la verdad, todas las opciones tienen su gracia y su salsa... ;-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ricardo Robina: Me gusta "arriba los entremeses"
19 mins
  -> ¡Gracias Ricardo!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
attack the snacks
¡ataca la tapa! / ¡al ataque con la tapa!


Explanation:
Otra posible opción con aliteración. Saludos

José Miguel Esteban del Ser
Spain
Local time: 23:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: ¡Muy curioso! ¡Me has leído el pensamiento! Pensé en "¡Ataca la tapa" como el subtítulo ideal. Al menos, para España. Para los dos lados del Atlántico y los dos lados del Pacífico... creo que voy a acabar con la versión de "Éntrale a los entremeses" (aunque un poco más larga y "trabalenguosa"). En cualquier caso, muchas gracias por la aportación. Saludos cordiales.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search