pizza meal

Spanish translation: pizza

19:54 May 1, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Food & Drink / Catering service
English term or phrase: pizza meal
Would you translate the expression "pizza meal" in the following context?

"Don't forget about our fantastic drinks and desserts; they are the perfect complement to your pizza meal?

This is for catering services advertising.

Thank you
Ileana Fernandez Oakes
United States
Spanish translation:pizza
Explanation:
Just pizza!
Selected response from:

Patricia González Schütz
Italy
Local time: 16:23
Grading comment
Thanks. It helped a lot.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3pizza
Patricia González Schütz
4comida con pizza
Cesar Serrano
4porción de pizza
Georgo
4Menú con pizza
Rocío Avi Arroyo
3ración de pizza
JohnMcDove


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
pizza


Explanation:
Just pizza!

Patricia González Schütz
Italy
Local time: 16:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks. It helped a lot.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Bower
23 mins
  -> Gracias Patricia!

agree  Georgo
1 hr
  -> Gracias Georgo!

agree  Jaime Oriard
2 hrs
  -> Thanks Jaime!
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
comida con pizza


Explanation:
... another option...

Cesar Serrano
United States
Local time: 07:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
porción de pizza


Explanation:
La pizza se come en porciones. Generalmente una pizza se divide en 4, 8 o más porciones, dependiento del tamaño y como se corta.

Example sentence(s):
  • Hoy he comido una porción de mozzarella muy rica.
Georgo
Brazil
Local time: 11:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Menú con pizza


Explanation:
Like other fast food restaurants (meal) can mean drink + pizza + dessert.

Rocío Avi Arroyo
Spain
Local time: 16:23
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ración de pizza


Explanation:
“No olvides nuestras fantásticas bebidas y postres; son el complemento perfecto [ideal] para tu ración de pizza”.

Another option.

If "pizza/meal" then, "para tu pizza/comida" or "para tu pizza o tu pedido".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2013-05-03 18:35:41 GMT)
--------------------------------------------------

Como bien indica Georgio, “ración” puede no sonar bien en algunos países, sin embargo, en una época en que se controlan las calorías y los ingredientes de los alimentos que tomamos, y aunque el uso de “porción” está más extendido, “ración” puede ser un elemento deseable en un menú o en una campaña de marketing, en especial en el mundo de las “dietas” y alimentos “naturales”, etc. para adelgazar y esas cosas...

Me recuerda al anuncio de hamburguesas, o algo así en que el tipo pide patatas fritas, dos hamburguesas de queso dobles, etc. y luego se pide una “Coca-Cola” “light”... ;-) A veces, lo contradictorio y lo “menos común” o lo menos “aceptable” puede funcionar bien, según qué contextos.

Quizá, lo mejor sea “pizza” a secas, como indica Patricia, que es lo más sencillo y natural, pero bueno es tener otras opciones que pueden tenerse en cuenta para diversos contextos. En el contexto presente, lo dicho.


JohnMcDove
United States
Local time: 07:23
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 96

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Alberto Ruiz Pérez:
5 hrs
  -> Gracias, Alberto.

disagree  Georgo: Considero esa traducción muy correcta, pero no apropiada para una propaganda de una empresa de catering (me parece que en muchos países no sonaría bien).
10 hrs
  -> Gracias, Georgo. En estos tiempos en que la gente controla el “sobre-peso” se mira sus calorías, sus proteínas, los componentes de lo que come, etc. “ración” me parece una elección no sólo buena, sino idónea. Pero para gustos, los colores, claro.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search