@Translator37 07:56 Jun 7, 2012
Yo creo que sí. En principio, el uso de "slaughterhouse system" como forma elíptica de "slaughterhouse water system" o "slaughterhouse wastewater treatment system" (o "slaughterhouse electrical system", en otro contexto) sería bastante normal, si el contexto deja claro de qué tipo de sistema se trata. También es cierto lo que dice Benjamín; "system" podría ser redundante ("slaughterhouse system" = "slaughterhouse"), algo así como la expresión "crisis situation" cuando lo que se quiere decir es simplemente "crisis". Aquí, por lo que veo, me parece más probable que sea una expresión elíptica, en la que se sobreentiende un elemento como "water" o "wastewater". Habrá que determinarlo en función del contexto. |