https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/engineering-industrial/4294034-upon-command.html&phpv_redirected=1

upon command

Spanish translation: en respuesta a la señal/orden recibida

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:upon command
Spanish translation:en respuesta a la señal/orden recibida
Entered by: CARMEN MAESTRO

13:10 Mar 28, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
English term or phrase: upon command
Es la descripción de un sistema robótico y me gustaría saber su opinión sobre cuál sería la mejor traducción en este contexto.

Un par de ejemplos:

- The device is adapted to move, upon command, the manipulator between both working areas.

- It is adapted to change, upon command, which one of the pieces the manipulator is performing work on.

Desde ya muchas gracias

Laureana
Laureana Pavon
Uruguay
Local time: 03:15
en respuesta a la señal/orden recibida
Explanation:
Ofrezco una opción algo más larga pero que en mi opinión transmite claramente el sentido del original.
Si este término se repite muchas veces a lo largo del texto que se está traduciendo quizá resultaría algo pesado, por lo que habría que optar por algo más abreviado ("en respuesta a la señal")
Selected response from:

CARMEN MAESTRO
Grading comment
Muchas gracias, me ha sido muy útil tu respuesta.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4bajo comando
Maria Teresa Navarro
4según instrucciones
Rafael Molina Pulgar
4bajo solicitud/a discreción
Toni Romero
4en respuesta a la señal/orden recibida
CARMEN MAESTRO


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bajo comando


Explanation:
Una posibilidad.

Maria Teresa Navarro
Local time: 03:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
según instrucciones


Explanation:
El inglés del original me parece deficiente.

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 00:15
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 48
Notes to answerer
Asker: Tienes mucha razón, Rafael. Es porque se trata de una patente originalmente en alemán que ha sido traducida al inglés.

Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bajo solicitud/a discreción


Explanation:
Otra posibilidad

Toni Romero
Spain
Local time: 08:15
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
en respuesta a la señal/orden recibida


Explanation:
Ofrezco una opción algo más larga pero que en mi opinión transmite claramente el sentido del original.
Si este término se repite muchas veces a lo largo del texto que se está traduciendo quizá resultaría algo pesado, por lo que habría que optar por algo más abreviado ("en respuesta a la señal")

CARMEN MAESTRO
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias, me ha sido muy útil tu respuesta.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: