This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Creo que lo que estamos pasando por alto en esta discusión del "que" relativo como objeto directo es la cuestión de la "a" personal. Claro que aquí estamos frente a un objeto directo, pero este OD es una persona (o personas en este caso), y según entiendo, la RAE todavía no ha declarado obsoleto el uso de la a personal para ODs que sean personas identificables o concretas (en este caso, las personas que sirvo). Pues, en este caso NO SE PUEDE obviar de la a personal, y el comienzo de todas las respuestas nos da la pista: A las personas, A la gente --al decir eso, ¿ya no es requisito incluirlo también en la reduplicación?: A las personas A las que/A quienes estoy llamado a/para servir. Y en realidad, Toni, tu otro ejemplo también debe tenerla: A las personas A quienes amamos. Si ya no la están usando, es por uso común (¿oral más que escrito?) y no por prescripción (RAE).
Para mí esta discusión realmente es fascinante. Es el tipo de conversación que suelo tener con mi colega en la oficina casi a diario, y que, con la cuarentena, no he tenido hace rato. ¡Gracias a todxs por hacerme sentir de nuevo "en la oficina"!
Personalmente, estoy encantada de que sigas con el asunto. Si no estás seguro de que sea objeto, ¿qué otra función podría tener? Es por concentrar mis poderes de convicción. ;-) A ver estas frases: A las personas a quienes / a las que / que he sido llamado a servir / debo servir / sirvo / habré de servir / Dios me ha ordenado servir... La función es la misma en todas: objeto. La función sintáctica del relativo no puede depender del tiempo ni del modo verbal. Sí cambiaría si fuese otra persona gramatical: a las personas que hemos sido llamadas / perjudicadas / elegidas. Sería sujeto. Yo creo que lo que más estorba es la pasiva, muy frecuente en contextos religiosos (que no sabemos todavía si es el caso).
Estoy de acuerdo contigo. En este Kudoz han pasado muchas "cosas", y de muy diverso "signo" y en mi opinión el preguntante debería manifestar su postura. Por supuesto que entendemos que quizás no pueda hacerlo ahora, eso es respetable y comprensible, pero me parece una norma elemental de cortesía que exponga su punto de vista ante todo lo que ha "ocurrido" aquí. Feliz sábado a todos.
Gracias por sus intervenciones. Lo que a mí más me sorprende en estos momentos, después de debatir durante varios días, es que no existe reacción alguna de quien pregunta (como suele a veces suceder con algunos otros "colegas"). A menos de una causa mayor que sabremos disculpar, por supuesto, me parece una actitud cada vez más frecuente e impropia de un profesional por estos lares: "Venga, ya me contestaron, termino mi traducción y si te vi ni me acuerdo". Lamentable. Existe la opción "ya no recibir preguntas de fulano de tal" que me ha sido muy útil para evitar más derramamiento de bilis... se agrega uno.
Estimados colegas, después de haber reflexionado nuevamente sobre esta fascinante y, desde luego, nada sencilla consulta de Kudoz formulada por Manuel, querría (re)plantear una duda gramatical. Estoy de acuerdo en que el pronombre relativo "que" en función de complemento directo no exige la preposición “a”. Ya se han citado suficientes ejemplos, como “las personas que amamos”. Pero la duda que me asalta, y que tuve desde el principio, es si esta norma es aplicable a un ejemplo como el citado por nuestra compañera Liliana, es decir, “a las personas que he sido llamado a servir”. Si la frase fuese “las personas que debo servir” (= a quienes debo servir), mi duda estaría resuelta porque la frase sería correcta porque “que” sería un complemento directo de persona (servir a alguien), pero la construcción “a las personas que he sido llamado a servir” no acaba convencerme como gramaticalmente correcta, hay algo que no me encaja. Mi punto de vista, mi duda, es que no estoy seguro de que este “que” sea realmente un complemento directo. Pido disculpas a quien sienta estas reflexiones personales como fuera de lugar o injustificadas.
Yo lo interpreté como una oración dentro de un contexto religioso, y ahora buscando encontré justamente esto: "bringing the goods of the gospel accomplished by Christ to the people I’ve been called to serve. "
Definitivamente estoy de acuerdo con Linda, ya que "to serve" puede ser utilizada de tantas formas, saber el contexto de qué tipo de libro es, es especialmente útil para poder ayudarte mejor Manuel. Estaba pensando que si es religioso, o como decían político "servir" encaja perfecto, pero en otros ámbitos es verdad que puede quedar medio extraño.
Yo he expresado mi opinión educadamente sobre esa propuesta, con la que estoy en desacuerdo, y lo he fundamentado. Tu "disagree" parece, visto ahora en retrospectiva, más un castigo que una valoración ecuánime de mi sugerencia. Está claro que nuestros puntos de vista son divergentes. Puedo respetar un "disagree", pero el tuyo carece de justificación.
Lo que estaba intentando indicar, tal vez torpemente por falta de espacio, es que cuando nos encontramos con una propuesta que va por buen camino pero requiere un pequeño ajuste, gramatical en este caso, en general se puede mencionar el cambio sin tirar abajo la respuesta con un disagree, especialmente cuando uno ya ha respondido con una propuesta propia.
De acuerdo... "to serve" (preciso que el inglés no es mi idioma de trabajo) puede ser un falso amigo pues significa también estar en el ejército, combatir...
Según las discusiones en todas las propuestas, me parece que sería útil saber el tema del libro que contiene esta dedicatoria. Por ejemplo, si la gente o las personas servida(s) fuera(n) un electorado, ¿no sería más apta una palabra como _pueblo_? Asimismo, me parece que un verbo como _servir_ sería mejor que _atender_ en tal caso. En este sentido, Toni tiene razón al comentar que la frase no es tan simple como parece a primera vista.
Por alusión directa te contesto. Yo no he "desvirtuado" nada ("Con el ajuste sugerido por Toni que se podría haber indicado sin desvirtuar la propuesta)", sino simplemente he introducido una corrección que me parece imprescindible en una frase aparentemente de construcción sencilla, pero que no lo es. Acepto tu "disagree" sin problema, pero rechazo ese comentario tuyo que está completamente fuera de lugar.
Automatic update in 00:
Answers
12 mins confidence: peer agreement (net): -2
to the people i've been called to serve
a la gente a la que le he pedido ayuda/a quien me ha servido de mucho
Explanation: La gente a la que le he pedido ayuda.
La que me ha auxiliado.
La que me ha apoyado.
A quien me ha servido de mucho.
Juan Arturo Blackmore Zerón Mexico Local time: 16:38 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 334
17 mins confidence: peer agreement (net): +7
to the people i\\\'ve been called to serve
...a las personas que he sido llamado a servir.
Explanation: o ...a las personas que fui llamado a servir. (opción de español latino)
Example sentence(s):
Este libro está dedicado a las personas que he sido llamado a servir.
Liliana Garfunkel Argentina Local time: 18:38 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 24