GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
20:16 Mar 22, 2018 |
|
English to Spanish translations [PRO] Cosmetics, Beauty / Becca Cosmetics | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: lorenab23 United States Local time: 01:22 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Te mantenemos cubierto/asegurado Explanation: Imagino que en este conteto se refiere a que le tienen asegurado de lo que pueda pasar |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Tenemos todo lo que necesitas. Explanation: Tenemos todo lo que necesitas. May be an option. HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Te deja lista para brillar Explanation: I would detach a little bit more from the original and go for a sense translation. I believe they mean that the product is so efficient you don't have to worry about nothing else and will make you look good. I have found a similar transltion on the VICHY website, a famous brand of make-up. Example sentence(s):
Reference: http://www.vichyargentina.com.ar/vichy-mag/5-tips-para-coloc... Reference: http://www.vichyca.com/vichy-mag/maquillaje-noche/vmag52680.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
estás protegida / con nosotros tienes cobertura ... Explanation: Como indica Lorena en la "discussion" es un interesante juego de palabras, que literalmente sería "te tenemos cubierta", lo que daría lugar a más de un "double entendre" freudiano y no muy deseable a estas alturas del campeonato feminista... Lo cierto es que el maquillaje de base "cubre" la piel, durante 24 horas, sin que haya ningún problema, en ese sentido, "estás protegida", de alguna manera. Lo de "tienes cobertura", tal vez podría funcionar, dependiendo de cómo hayas traducido "Full Coverage"... El reto está en encontrar algo que comunique la idea de que "nosotros nos responsabilizamos de tu imagen", con toda naturalidad, lo que resulta una tarea harto difícil, a bote pronto. Dejo estas opciones, por si ayudan, o por si te inspiran o inspiran o algún otro proZ.comlega a dar con la tecla mercadotécnica de la cosmética... Otra idea sería sacar una traducción completamente libre, y decir algo como "nuestra crema de base está a tu servicio pleno"... que conceptualmente creo que sería adecuado, aunque le falte brevedad. Y otra algo más libre todavía: El maquillaje/la crema de base/ siempre a tu servicio Estamos siempre a tu servicio. O mejor: Estamos a tu servicio. En fin, espero que algo de esto inspire. Saludos cordiales. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
¡Qué bien te cubrimos! Explanation: En español (como en el ingles) se dice que el maquillaje/base cubre (y asumo que utilizarás algo que tenga que ver con cubrir para "full coverage"), ver: Maquillajes antimanchas: Los que más disimulan. Cubrir las antiestéticas manchas en el rostro no es fácil, pero existen productos específicos para ello. ¡Entra, te presentamos los mejores! https://www.ellahoy.es/belleza/articulo/maquillajes-antimanc... Infalible Total Cover, la base de maquillaje de cobertura total 24 horas* para rostro y cuerpo que lo cubre todo. Su pigmentación ultra-rica y su textura ultra-extensible te permiten una aplicación fácil y homogénea con una sensación de confort total y una cobertura óptima que se mantiene impecable durante todo el día www.loreal-paris.es/maquillaje/rostro/total-cover.aspx |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|