we\'ve got you covered

Spanish translation: ¡Qué bien te cubrimos!

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:we\'ve got you covered
Spanish translation: ¡Qué bien te cubrimos!

20:16 Mar 22, 2018
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-03-26 07:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Spanish translations [PRO]
Cosmetics, Beauty / Becca Cosmetics
English term or phrase: we\'ve got you covered
Context:

HIGH-BEAM GLOW
PREP & SET
BRONZE & GLOW
Full Coverage
24 Hour Wear.
We've Got You Covered.

Thanks
Maria Iglesia Ramos
Spain
¡Qué bien te cubrimos!
Explanation:
En español (como en el ingles) se dice que el maquillaje/base cubre (y asumo que utilizarás algo que tenga que ver con cubrir para "full coverage"), ver:
Maquillajes antimanchas: Los que más disimulan. Cubrir las antiestéticas manchas en el rostro no es fácil, pero existen productos específicos para ello. ¡Entra, te presentamos los mejores!
https://www.ellahoy.es/belleza/articulo/maquillajes-antimanc...


Infalible Total Cover, la base de maquillaje de cobertura total 24 horas* para rostro y cuerpo que lo cubre todo. Su pigmentación ultra-rica y su textura ultra-extensible te permiten una aplicación fácil y homogénea con una sensación de confort total y una cobertura óptima que se mantiene impecable durante todo el día
www.loreal-paris.es/maquillaje/rostro/total-cover.aspx
Selected response from:

lorenab23
United States
Local time: 01:22
Grading comment
perfect
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Tenemos todo lo que necesitas.
Diego Cruz, MD
4Te deja lista para brillar
Bárbara Auferil
3Te mantenemos cubierto/asegurado
Iñaki Vega Bayo
3estás protegida / con nosotros tienes cobertura ...
JohnMcDove
3¡Qué bien te cubrimos!
lorenab23


Discussion entries: 2





  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Te mantenemos cubierto/asegurado


Explanation:
Imagino que en este conteto se refiere a que le tienen asegurado de lo que pueda pasar

Iñaki Vega Bayo
United States
Local time: 02:22
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Tenemos todo lo que necesitas.


Explanation:
Tenemos todo lo que necesitas.

May be an option.

HTH

Diego Cruz, MD
United States
Local time: 04:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Te deja lista para brillar


Explanation:
I would detach a little bit more from the original and go for a sense translation. I believe they mean that the product is so efficient you don't have to worry about nothing else and will make you look good. I have found a similar transltion on the VICHY website, a famous brand of make-up.

Example sentence(s):
  • ¡Ahora sí! ¡Estás lista para salir a brillar!
  • Te proponemos dos opciones para un maquillaje de noche que te hará brillar.

    Reference: http://www.vichyargentina.com.ar/vichy-mag/5-tips-para-coloc...
    Reference: http://www.vichyca.com/vichy-mag/maquillaje-noche/vmag52680....
Bárbara Auferil
Argentina
Local time: 05:22
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
estás protegida / con nosotros tienes cobertura ...


Explanation:
Como indica Lorena en la "discussion" es un interesante juego de palabras, que literalmente sería "te tenemos cubierta", lo que daría lugar a más de un "double entendre" freudiano y no muy deseable a estas alturas del campeonato feminista...

Lo cierto es que el maquillaje de base "cubre" la piel, durante 24 horas, sin que haya ningún problema, en ese sentido, "estás protegida", de alguna manera.

Lo de "tienes cobertura", tal vez podría funcionar, dependiendo de cómo hayas traducido "Full Coverage"...

El reto está en encontrar algo que comunique la idea de que "nosotros nos responsabilizamos de tu imagen", con toda naturalidad, lo que resulta una tarea harto difícil, a bote pronto.

Dejo estas opciones, por si ayudan, o por si te inspiran o inspiran o algún otro proZ.comlega a dar con la tecla mercadotécnica de la cosmética...

Otra idea sería sacar una traducción completamente libre, y decir algo como "nuestra crema de base está a tu servicio pleno"... que conceptualmente creo que sería adecuado, aunque le falte brevedad.

Y otra algo más libre todavía:

El maquillaje/la crema de base/ siempre a tu servicio

Estamos siempre a tu servicio.

O mejor:

Estamos a tu servicio.

En fin, espero que algo de esto inspire.

Saludos cordiales.

JohnMcDove
United States
Local time: 01:22
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 39
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
¡Qué bien te cubrimos!


Explanation:
En español (como en el ingles) se dice que el maquillaje/base cubre (y asumo que utilizarás algo que tenga que ver con cubrir para "full coverage"), ver:
Maquillajes antimanchas: Los que más disimulan. Cubrir las antiestéticas manchas en el rostro no es fácil, pero existen productos específicos para ello. ¡Entra, te presentamos los mejores!
https://www.ellahoy.es/belleza/articulo/maquillajes-antimanc...


Infalible Total Cover, la base de maquillaje de cobertura total 24 horas* para rostro y cuerpo que lo cubre todo. Su pigmentación ultra-rica y su textura ultra-extensible te permiten una aplicación fácil y homogénea con una sensación de confort total y una cobertura óptima que se mantiene impecable durante todo el día
www.loreal-paris.es/maquillaje/rostro/total-cover.aspx

lorenab23
United States
Local time: 01:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
perfect

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Esa es la idea. :-)
7 mins

disagree  Pablo Cruz: El verbo cubrir tiene frecuentísimas acepciones que provocarían aquí la hilaridad generalizada (al menos en España). Saludos
1722 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search