yam

Spanish translation: yam (no traducir)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:yam, as a synthetic fabric
Spanish translation:yam (no traducir)
Entered by: Silvia Brandon-Pérez

15:03 May 9, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Cosmetics, Beauty / Cosmetics
English term or phrase: yam
An excellent manufactured synthetic fabric that has a similar texture to coiled hair is yam.
Lau21
Argentina
Local time: 11:58
yam (no traducir)
Explanation:
Ya que es una tela sintética según dices, y no tiene nada que ver con la batata, excepto que usa el nombre, yo lo dejaría tal cual, tal vez entre paréntesis.
Selected response from:

Silvia Brandon-Pérez
United States
Local time: 07:58
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3ñame / batata
Marcelo Silveyra
3 +3yam (no traducir)
Silvia Brandon-Pérez
5camote
BristolTEc
5boniato (in the US)
Maria Gustafson


Discussion entries: 3





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
camote


Explanation:
He escuchado que yam es camote y puedes ver en esta referencia también.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2007-05-09 15:40:43 GMT)
--------------------------------------------------

Estamos hablando de lo mismo, esa patata dulce. Te cuento que en Ecuador y hasta donde se en Perú se dice "camote" depende para donde es la traducción. Claro que se dice "ñame / batata, peo en America Latina no se conoce con esos dos nombres. Ahora Lau debe decidir dependiendo para donde es la traducción.


    Reference: http://www.solucionmedica.com.mx/sm/html/salud_y_belleza/irl...
BristolTEc
Ecuador
Local time: 09:58
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Valeria Lagos Gordon Downie: En Argentina y Uruguay, al menos, se conoce como batata o boniato. Nunca había oído "ñame" ni "camote" hasta hoy. Por supuesto, habloo del vegetal, de la tela ni idea.
2906 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
yam (no traducir)


Explanation:
Ya que es una tela sintética según dices, y no tiene nada que ver con la batata, excepto que usa el nombre, yo lo dejaría tal cual, tal vez entre paréntesis.

Silvia Brandon-Pérez
United States
Local time: 07:58
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Burns (X)
20 mins
  -> Gracias, Daniel.

agree  wanita
3 hrs
  -> Gracias, Wanita.

agree  Marcelo Silveyra: Sí; la verdad leí mal el contexto. Ésta es la solución adecuada.
3 days 12 hrs
  -> Yo hice lo mismo... Por eso te puse un agrí... luego me di cuenta... Gracias, Marcelo.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
boniato (in the US)


Explanation:
Lo he buscado en el diccionario


    Reference: http://www.wordreference.com
Maria Gustafson
United States
Local time: 09:58
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
ñame / batata


Explanation:
"Camote" es usado en México muy frecuentemente (es lo que yo digo, por ejemplo), pero no en todos los países de habla hispana. Además, estrictamente, hablando "yam" es un "ñame" y no un camote.

También podrías usar "batata" (que es lo que el camote viene siendo), aunque estrictamente hablando, una "batata" no es un "yam".

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-05-09 15:26:39 GMT)
--------------------------------------------------

Debí haber aclarado: puedes usar la que te guste más de "ñame" y "batata", ya que son parecidísimas.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days14 hrs (2007-05-13 05:33:11 GMT)
--------------------------------------------------

MUEVO ESTA RESPUESTA HASTA EL FINAL, YA QUE SILVIANTONIA TIENE RAZÓN

Marcelo Silveyra
United States
Local time: 07:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
2 mins

agree  María Marta Semberoiz: En Argentina le decimos *batata* a la papa dulce.
37 mins

agree  Silvia Brandon-Pérez
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search