Jan 9, 2008 11:42
16 yrs ago
1 viewer *
English term
home user press
English to Spanish
Tech/Engineering
Computers (general)
home user press
In context: technical and home user press is filled with the need to install these patches
Proposed translations
3 hrs
Selected
urgencias técnicas domesticas
segun el babailon, press tambien es traducido como urgencias y creo que se adapta a tu contexto
Lar urgencias (problemas ) tecnicos o de usuarios comunes son resolvidos instalando esos parches.....
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-01-09 15:18:42 GMT)
--------------------------------------------------
problemas tecnicos y de usuarios
Lar urgencias (problemas ) tecnicos o de usuarios comunes son resolvidos instalando esos parches.....
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-01-09 15:18:42 GMT)
--------------------------------------------------
problemas tecnicos y de usuarios
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gracias por la ayuda, creo que es lo más acertado."
1 hr
la prensa/publicaciones dedicadas a los usuarios
Se me ocurre, no estoy muy segura, que se refiere a que los artículos técnicos y los dirigidos a los usuarios que aparecen en la prensa hacen hincapié en la necesidad de instalar estos parches
1 hr
personas técnicas y comunes que usan los medios de prensa
segun el contexto son tecnichal user press y home user press
son gente tecnica y casera 9comun, regular) que usa la prensa( eriodicos, noticieros)
son gente tecnica y casera 9comun, regular) que usa la prensa( eriodicos, noticieros)
2 hrs
tecnicos o usuarios domesticos...
Si el software no se refiere a trabajos de noticias o prensa, no veo ninguna relación con "Prensa".
Parece referirse a los que van a usar el software.
Puede ser "press=person" mal escrito???
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-01-09 16:09:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
la aclaración sobre press=urgencias esta correcta, y creo que la mejor traducción seria:
"Las urgencias de los usuarios técnicos o domésticos requieren linstalar estos parches"
Parece referirse a los que van a usar el software.
Puede ser "press=person" mal escrito???
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-01-09 16:09:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
la aclaración sobre press=urgencias esta correcta, y creo que la mejor traducción seria:
"Las urgencias de los usuarios técnicos o domésticos requieren linstalar estos parches"
Discussion