https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/computers-general/2343505-home-user-press.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
Jan 9, 2008 11:42
16 yrs ago
1 viewer *
English term

home user press

English to Spanish Tech/Engineering Computers (general) home user press
In context: technical and home user press is filled with the need to install these patches

Discussion

lumor (asker) Jan 9, 2008:
No, no tiene ninguna relación con la prensa. Se trata sobre soluciones de red, redes de aplicación, routers, módulos, interfaces, etc.
jacatino Jan 9, 2008:
El software tiene alguna relación con prensa ?
lumor (asker) Jan 9, 2008:
se trata de un curso de software, en este caso habla sobre las actualizaciones y parches para reparar problemas, dice: Updates and patches are also available for application software to fix flaws, bugs, and critical security issues as well. The technical and home user press is filled with the need to install these patches
Graciela Vicente Jan 9, 2008:
Por favor, podrías dar un poco más de contexto?

Proposed translations

3 hrs
Selected

urgencias técnicas domesticas

segun el babailon, press tambien es traducido como urgencias y creo que se adapta a tu contexto
Lar urgencias (problemas ) tecnicos o de usuarios comunes son resolvidos instalando esos parches.....

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-01-09 15:18:42 GMT)
--------------------------------------------------

problemas tecnicos y de usuarios
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias por la ayuda, creo que es lo más acertado."
1 hr

la prensa/publicaciones dedicadas a los usuarios

Se me ocurre, no estoy muy segura, que se refiere a que los artículos técnicos y los dirigidos a los usuarios que aparecen en la prensa hacen hincapié en la necesidad de instalar estos parches
Something went wrong...
1 hr

personas técnicas y comunes que usan los medios de prensa

segun el contexto son tecnichal user press y home user press
son gente tecnica y casera 9comun, regular) que usa la prensa( eriodicos, noticieros)
Something went wrong...
2 hrs

tecnicos o usuarios domesticos...

Si el software no se refiere a trabajos de noticias o prensa, no veo ninguna relación con "Prensa".
Parece referirse a los que van a usar el software.
Puede ser "press=person" mal escrito???

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-01-09 16:09:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

la aclaración sobre press=urgencias esta correcta, y creo que la mejor traducción seria:
"Las urgencias de los usuarios técnicos o domésticos requieren linstalar estos parches"
Something went wrong...